Артур Саймонс. Белая Магия White Magic

Левдо
По стихотворению Артура Саймонса (1865-1945)
Белая Магия White Magic, с англ

Кипела страсть в моей крови,
Но я замкнулся, бросил свет.
Отыди -- я сказал Любви:
Здесь места нет и входа нет.

Ко мне колдунья пробралась,
И села рядом у огня.
Невинный взор ее, лучась,
Не отрывался от меня.

Она, заклятия шепча,
Свивала рук своих кольцо,
И припадала, горяча.
И я глядел в её лицо.

Был тёмен взгляд ее зрачков,
Но в нем такой восторг сиял,
Что мне не нужно было слов,
Я тоже сердцем ликовал.

И снова затворил я дверь
Для мира, для его страстей.
И я заклял её; теперь
Уйти я не позволю ей.

Стихией чар вознесена
Превыше неба и светил,-
Как знать -- любила ли она?
       Но я -- любил.



Об авторе по Википедии.
Артур Саймонс (1865 - 1945).  Английский поэт-символист, издатель, драматург, эссеист,
переводчик и литературный критик.
Сын священника, семья которого часто меняла место жительства. Получил домашнее
образование, проводя много времени в Италии и Франции. Дебютировал в печати в 1882.
Встречался со многими знаменитостями, в т. числе с П. Верленом, Ст. Малларме,
Ж.-К. Гюисмансом, И. Гильбер. Входил в редакцию журнала Атенеум и лондонского
субботнего обозрения, печатал стихи и эссе в декадентском ежеквартальнике
"Желтая книга". Организовал лекционный тур Ш. Верлена в Англии, навещал О. Уайльда
в тюрьме. Вместе с О. Бердслеем и Л. Смизерсом издавал журнал, где публиковались
У.Б. Йейтс, Дж. Конрад, Дж.Б.Шоу. Был членом Клуба поэтов, основанного У. Йейтсом.
Большое значение имела его книга очерков новой французской словесности,
многократно переизданная и оказавшая воздействие на У. Йейтса, Т.С. Элиота,
Дж. Джойса.
Переводил Г. Д‘Аннунцио, Э. Верхарна.
В 1909, путешествуя по Италии, пережил тяжелый психический срыв, после которого
писал уже мало. В 1930 появилась его автобиографическая "Исповедь", где писатель
рассказал о своей болезни и ее лечении. Умер от пневмонии.



Оригинал:
Arthur William Symons.
White Magic

Against the world I closed my heart,
And, half in pride and half in fear,
I said to Love and Lust: Depart;
None enters here.

A gipsy witch has glided in,
She takes her seat beside my fire;
Her eyes are innocent of sin,
Mine of desire.

She holds me with an unknown spell,
She folds me in her heart's embrace;
If this be love, I cannot tell:
I watch her face.

Her sombre eyes are happier
Than any joy that e'er had voice;
Since I am happiness to her,
I too rejoice.

And I have closed the door again,
Against the world I close my heart;
I hold her with my spell; in vain
Would she depart.

I hold her with a surer spell,
Beyond her magic, and above:
If hers be love, I cannot tell,
But mine is love.