Артур Саймонс. Поцелуи Kisses

Левдо
Артур Саймонс (1865-1945)
Поцелуи Kisses, с англ.

Дорогая, вот песнь о твоих поцелуях:
Как порхающих птиц, на лету я ловлю их --
те' легки, те' от страха трепещут, а этих
я спугнул, не умея завлечь в свою сеть их.

А иные из них расцветают, как розы;
тот сквозь смех раздаётся, а этот сквозь слёзы,
и горячей волною готов устремиться
до границы, где нашей Любви ещё спится.

Твои губы распухли, и в плен их беру я,
сам не свой, в упоении от поцелуя,
и тогда, аромат источая,-
                слегка 
раскрываются влажные два лепестка,
и едва ли мелодия та или эта
путь любовный отыщет скорей и верней:
Путь от сердца поэта
к сердцу розы моей.



Об авторе по Википедии.
Артур Саймонс (1865 - 1945).  Английский поэт-символист, издатель, драматург, эссеист,
переводчик и литературный критик.
Сын священника, семья которого часто меняла место жительства. Получил домашнее
образование, проводя много времени в Италии и Франции. Дебютировал в печати в 1882.
Встречался со многими знаменитостями, в т. числе с П. Верленом, Ст. Малларме,
Ж.-К. Гюисмансом, И. Гильбер. Входил в редакцию журнала Атенеум и лондонского
субботнего обозрения, печатал стихи и эссе в декадентском ежеквартальнике
"Желтая книга". Организовал лекционный тур Ш. Верлена в Англии, навещал О. Уайльда
в тюрьме. Вместе с О. Бердслеем и Л. Смизерсом издавал журнал, где публиковались
У.Б. Йейтс, Дж. Конрад, Дж.Б.Шоу. Был членом Клуба поэтов, основанного У. Йейтсом.
Большое значение имела его книга очерков новой французской словесности,
многократно переизданная и оказавшая воздействие на У. Йейтса, Т.С. Элиота, Дж. Джойса.
Переводил Г. Д‘Аннунцио, Э. Верхарна.
В 1909, путешествуя по Италии, пережил тяжелый психический срыв, после которого
писал уже мало. В 1930 появилась его автобиографическая "Исповедь", где писатель
рассказал о своей болезни и ее лечении. Умер от пневмонии.



Оригинал:
Arthur William Symons.
Kisses

Sweet, can I sing you the song of your kisses?
How soft is this one, how subtle this is,
How fluttering swift as a bird's kiss that is,
As a bird that taps at a leafy lattice;
How this one clings and how that uncloses
From bud to flower in the way of roses;
And this through laughter and that through weeping
Swims to the brim where Love lies sleeping;
And this in a pout I snatch, and capture
That in the ecstasy of rapture,
When the odorous red-rose petals part
That my lips may find their way to the heart
Of the rose of the world, your lips, my rose.
             But no song knows
The way of my heart to the heart of my rose.
                1893