Не долази у моjу башту

Драгана Старчевич
Не ломи моје расцветале јорговане
Плаве

Ако те ухватим, знај, доћи ћу ти
Главе

Не дирај моје мирисне јорговане
Беле

Са тобом хлад одавно не желе да
Деле

За тебе места више нема у мојој малој
Башти

Као ни у мом сну, ни на јави, ни у
Машти



Београд, 1.7.2018.


перевод с сербского: Бик Беляков

Не приходи в мой сад (1)

Не ломай мою цветущую сирень
синюю.
А поймаю тебя, знай буду тебе
хозяйкою.
Не трогай мою душистую сирень
белую.
С тенью с тобой она не желает
делиться.
Тебе нет больше места в моем маленьком
саду,
Как не в моём сне, не в мыслях, не на
яву.

*******************************************

Не приходи в мой сад (2)
Вик Беляков
                Вдохновение,а может вольное переложение здесь:
                Не долази у моjу башту
                Драгана Старчевич http://www.stihi.ru/2018/06/01/6148


Не ломай мою цветущую сирень.
Не хочу вспоминать о тебе каждый день.
Знойным летом в тени сирени грущу.
Знай,что я тебя никогда не прощу.

Отцветёт по осени сирень моя
и тогда,быть может, забуду про тебя.
А пока к моей сирен не подходи
и напрасно у неё те цветы ты не рви.