Роберт Фрост. Получение роз. Перевод

Вячеслав Чистяков
Стоит дом, по-видимому, совершенно бесхозный,
Лишь ветер скрипучие двери его закрывает, 
Стоит он в саду, где остались красивые розы, 
Но стёкла разбиты, и крыша его протекает.

Я в сумерках вмести с Марией иду мимо дома:
«А кто здесь хозяйка, как мне это станет известно?»
Мария ответила: Имя тебе незнакомо,-
Но есть тот, кто розы бесплатно отдаст, если честно. 

Для этого, за руки взявшись, тропинкой забытой 
В лесной тишине побредём, и по чистому полю;   
Потом, подойдя прямиком к двери дома открытой,
Просить будем розы у эха, как нищие молят:

«Вы дома, Хозяйка? Простите, как звать Вас не знаю!   
Меня же - Марией, откликнитесь, - мы заблудились.
Подайте нам знак, что Вы дома; скорей, умоляю!    
Уж лето, и снова за розами двое явились».

Когда-то певец, старый Геррик, писал, вспоминаю,-
Всё это и девушке каждой, конечно, известно:
Оставшись несорванными, все цветы увядают,
Что розы расцветшие дальше беречь бесполезно.

Хозяйку мы встретим, рук ласковых не расплетая,
(О том, что она заподозрит, нам думать не надо),
Когда она явится нам, и неярко сияя   
Все розы как благо подарит молчаньем из сада.

Текст оригинала:

Robert Frost
Asking For Roses

A house that lacks, seemingly, mistress and master,
With doors that none but the wind ever closes,
Its floor all littered with glass and with plaster;
It stands in a garden of old-fashioned roses.

I pass by that way in the gloaming with Mary;
'I wonder,' I say, 'who the owner of those is.'
'Oh, no one you know,' she answers me airy,
'But one we must ask if we want any roses.'

So we must join hands in the dew coming coldly
There in the hush of the wood that reposes,
And turn and go up to the open door boldly,
And knock to the echoes as beggars for roses.

'Pray, are you within there, Mistress Who-were-you? '
'Tis Mary that speaks and our errand discloses.
'Pray, are you within there? Bestir you, bestir you!
'Tis summer again; there's two come for roses.

'A word with you, that of the singer recalling-
Old Herrick: a saying that every maid knows is
A flower unplucked is but left to the falling,
And nothing is gained by not gathering roses.'

We do not loosen our hands' intertwining
(Not caring so very much what she supposes) ,
There when she comes on us mistily shining
And grants us by silence the boon of her roses.