Вырванная из песка
Иерихонская роза
мёртвой казалась... Её
ветер, сухую, носил.
Ночью под полной луной
около Мёртвого моря
роза воскресла во сне,
дивном, о капле воды.*
(Перевод с латгальского Ф.А. Лосева)
*Объективности рада замечу, что у Бунина есть зарисовка «Иерихонская роза», где это растение под названием «волчец», хотя и с эпитетом «чудесный», обрисовано сродни русскому перекати-полю. (Прим. автора).