Артур Саймонс. Перед бурей Before the Squall

Левдо
Артур Саймонс (1865-1945)
Перед бурей Before the Squall, с англ.


Вариант 1.

Бросился ветер морю на грудь,
воды стенают, истомлены.
И улеглись бы -- да не уснуть:
топчут их белые плясуны.

Гребень за гребнем валы встают,
пену разбрызгивают в броске,
пястями яростно в берег бьют,
и исчезают в сыром песке.

А горизонт, подведя черту,
взморье и небо соединил
там, где разбросаны по холсту
яростью ветра клочки ветрил.



Вариант 2.

Бушует ветер как шальной
над белопенной бездной вод,
и море, клокоча волной,
безумствовать не устаёт.

За гребнем гребень громоздя,
растут, и в берег бьют валы,
валясь каскадами дождя
в песок к подножию скалы.

А к той границе, где вдали
слились вода и небеса,
прочь убегают от земли
испуганные паруса.



Об авторе.
Артур Саймонс (1865 - 1945).  Английский поэт-символист, издатель, драматург, эссеист,
переводчик и литературный критик.
Сын священника, семья которого часто меняла место жительства. Получил домашнее
образование, проводя много времени в Италии и Франции. Дебютировал в печати в 1882.
Встречался со многими знаменитостями, в т. числе с Верленом, Малларме, Гюисмансом,
Иветтой Гильбер. Входил в редакцию журнала Атенеум и лондонского субботнего обозрения,
печатал стихи и эссе в декадентском ежеквартальнике Желтая книга.
Организовал лекционный тур Верлена в Англии, навещал О. Уайльда в тюрьме.
Вместе с О. Бердслеем и Л. Смизерсом издавал журнал, где публиковались У.Б. Йейтс,
Дж. Конрад, Дж.Б.Шоу. Был членом Клуба поэтов, основанного Йейтсом.
Большое значение имела его книга очерков новой французской словесности,
многократно переизданная и оказавшая воздействие на Йейтса, Т.С. Элиота, Джойса.
Переводил Д‘Аннунцио, Верхарна.
В 1909, путешествуя по Италии, пережил тяжелый психический срыв, после которого
писал уже мало. В 1930 появилась его автобиографическая Исповедь, где писатель
рассказал о своей болезни и ее лечении. Умер от пневмонии.


Оригинал:
Arthur William Symons.
Before the Squall

The wind is rising on the sea,
The windy white foam-dancers leap;
And the sea moans uneasily,
And turns to sleep, and cannot sleep.

Ridge after rocky ridge uplifts,
Wild hands, and hammers at the land,
Scatters in liquid dust, and drifts
To death among the dusty sand.

On the horizon's nearing line,
Where the sky rests, a visible wall,
Grey in the offing, I divine,
The sails that fly before the squall.