Артур Саймонс. К Любовному Огню Untitled

Левдо
По стихотворению Артура Саймонса (1865-1945)
К Любовному Огню <Untitled>, с англ

О страсть живой любви,
палящая меня
своим всепоглощающим огнём!
Ярмо с меня сорви,
чтоб с нынешнего дня
я был свободен в странствии моём.

О сладостная боль
касанья твоего,
твой жар, твой исцеляющий ожог,
твой светоч, яркий столь,
что чистый луч его
нам инобытие открыть бы мог!

Сверкайте же, огни,
Сияйте, пламена,
чтоб глубь пещер, где чувствам всё трудней
коснеть весь век в тени --
была озарена
для избранной возлюбленной моей.

Ты пронизал мне грудь,
и пыл твой не иссяк --
таинственный, ты в ней неугасим.
Ты в Небо ищешь путь,
ты милосерд и благ,
и полнишь мир сиянием твоим!



Об авторе по Википедии.
Артур Саймонс (1865 - 1945).  Английский поэт-символист, издатель, драматург, эссеист,
переводчик и литературный критик.
Сын священника, семья которого часто меняла место жительства. Получил домашнее
образование, проводя много времени в Италии и Франции. Дебютировал в печати в 1882.
Встречался со многими знаменитостями, в т. числе с П. Верленом, Ст. Малларме,
Ж.-К. Гюисмансом, И. Гильбер. Входил в редакцию журнала Атенеум и лондонского
субботнего обозрения, печатал стихи и эссе в декадентском ежеквартальнике
"Желтая книга". Организовал лекционный тур Ш. Верлена в Англии, навещал О. Уайльда
в тюрьме. Вместе с О. Бердслеем и Л. Смизерсом издавал журнал, где публиковались
У.Б. Йейтс, Дж. Конрад, Дж.Б.Шоу. Был членом Клуба поэтов, основанного У. Йейтсом.
Большое значение имела его книга очерков новой французской словесности,
многократно переизданная и оказавшая воздействие на У. Йейтса, Т.С. Элиота, Дж. Джойса.
Переводил Г. Д‘Аннунцио, Э. Верхарна.
В 1909, путешествуя по Италии, пережил тяжелый психический срыв, после которого
писал уже мало. В 1930 появилась его автобиографическая "Исповедь", где писатель
рассказал о своей болезни и ее лечении. Умер от пневмонии.



Оригинал:
Arthur William Symons.
* * *

O flame of living love,
That dost eternally
Pierce through my soul with so consuming heat,
Since there's no help above,
Make thou an end of me,
And break the bond of this encounter sweet.

O burn that burns to heal!
O more than pleasant wound!
And O soft hand, O touch most delicate,
That dost new life reveal,
That dost in grace abound,
And, slaying, dost from death to life translate!

O lamps of fire that shined
With so intense a light,
That those deep caverns where the senses live,
Which were obscure and blind,
Now with strange glories bright,
Both heat and light to his beloved give!

With how benign intent
Rememberest thou my breast,
Where thou alone abidest secretly;
And in thy sweet ascent,
With glory and good possessed,
How delicately thou teachest love to me!