Артур Саймонс. Мэрджери, ведьма с болот Margery Of

Левдо
Артур Саймонс (1865-1945)
Мэрджери, ведьма с болот Margery Of The Fens, с англ.


I
Я помалу околеваю.
                Сатана ко мне приступил.
Я с ним враждовала десятки лет,
                но теперь он меня схватил.
Бога я предала сама,
                отреклась от него; зане
Бог оставил меня, забыл,
                он ни слова не скажет мне.

II
Господин мой, ты слышал --
                я ведьма, ворожея.
Если в воду меня швырнуть --
                нипочём не утопну я.
Я не ведаю боли.
                Жги, коли' - не стану кричать.
Ведь на мне первородный грех
                и дьяволова печать.

III
Сколько лет провела я среди
                этих гиблых гнилых болот? --
Вечность, если считать года,
                как люди ведут им счёт.
Выли ветры, топи бурлили,
                туманы застили свет.
Здесь со мной и другие были.
                Но больше их нет, их нет.

IV
Я уж век, почитай, одна.
                Время тянется без конца.
Дочка не умерла.
                Но Всевышний -- её отца,
Моего супруга,-- прибрал к себе
                по промыслу своему.
А меня завлёк Сатана,
                продала я душу ему.

V
Та мерзавка, дрянь,
                то про'клятое дитё
Была дочерью мне.
                И я выкормила её.
А она меня отреклась,
                чтоб жить средь свиней, в хлеву.
И я отторгла её,
                я блудницей её зову.

VI
Что там воет и плачет?
                Всего только ветер?  -- Да,
Смерть расплата за грех.
                Что ж, должна быть суровой мзда.
Она меня отреклась,
                но вернулась домой с дитём.
Я захлопнула дверь, и она всю ночь,
                всю ту ночь ждала под дождём.

VII
И ребёнок стонал и плакал,
                до утра скулил у дверей.
Под дождём лежала она,
                но я не открыла ей.
А когда наступил рассвет, 
                она встала и побрела.
За грехи нам расплата Смерть,
                вечный ад, где кипит смола.

VIII
Я помалу околеваю.
                И за мной следит Сатана,
Чтобы взять мою душу,
                когда отлетит она.
Ибо умер супрпуг мой,
                и я оттолкнула дочь,
И Диаволу предалась я,
                отступила от Бога прочь.

IX
И сделалась ведьмой болотной,
                и мучила всех кругом
То чёрной чумой, то падучей,
                то мором, то колотьём.
Ибо дочь меня отреклась,
                мне сердце разорвала,
И позорною блудней стала
                та, что дочерью мне была.

X
Оставь же меня, прошу я,
                мне больше нельзя помочь.
Уйди, господин хороший.
                Она лежала всю ночь.
Я помалу околеваю
                теперь, сорок лет спустя.
Только б ветер не ныл, не плакал,
                не скулил, как тогда дитя.




Об авторе по Википедии.
Артур Саймонс (1865 - 1945).  Английский поэт-символист, издатель, драматург, эссеист,
переводчик и литературный критик.
Сын священника, семья которого часто меняла место жительства. Получил домашнее
образование, проводя много времени в Италии и Франции. Дебютировал в печати в 1882.
Встречался со многими знаменитостями, в т. числе с П. Верленом, Ст. Малларме,
Ж.-К. Гюисмансом, И. Гильбер. Входил в редакцию журнала Атенеум и лондонского
субботнего обозрения, печатал стихи и эссе в декадентском ежеквартальнике
"Желтая книга". Организовал лекционный тур Ш. Верлена в Англии, навещал О. Уайльда
в тюрьме. Вместе с О. Бердслеем и Л. Смизерсом издавал журнал, где публиковались
У.Б. Йейтс, Дж. Конрад, Дж.Б.Шоу. Был членом Клуба поэтов, основанного У. Йейтсом.
Большое значение имела его книга очерков новой французской словесности,
многократно переизданная и оказавшая воздействие на У. Йейтса, Т.С. Элиота, Дж. Джойса.
Переводил Г. Д‘Аннунцио, Э. Верхарна.
В 1909, путешествуя по Италии, пережил тяжелый психический срыв, после которого
писал уже мало. В 1930 появилась его автобиографическая "Исповедь", где писатель
рассказал о своей болезни и ее лечении. Умер от пневмонии.




Оригинал:
Arthur William Symons.
Margery Of The Fens

I
Yes, I'm dying by inches; the Devil has got his way:
I fought him fourscore years, but he's gripped me hard to-day.
No, not God, not a word of God! For I let him be.
The Devil is waiting, I tell you, but God has forgotten me.

II
Sir, you know I'm a witch? Look here, lean closer down:
If you tossed me into the dyke, you know I couldn't drown;
If you pricked me over with pins, I never could feel a pin;
For the Devil has sealed me his, and I've sinned the Original Sin.

III
Fourscore years have I lived, here in the heart of the Fens,
Dragging ages of years, but fourscore years of men's;
And the pools 'll stir, and the fogs 'll rise, and the winds 'll moan;--
Ay, there were others along with me, once; but they're gone, they're gone.

IV
Ages of years alone! There was Dickon, my man, he died,
And the child didn't die, but her father was on the Almighty's side,
And he took him away to himself; but he left the girl to hell,
And me he left to the Devil, with hardly a soul to sell.

V
Cursed and motherless girl, motherless girl that was mine!
I brought her up on my knees, and she left 'em to herd with swine;
I never have named her name these twoscore years save three:
She cast me off to be harlot, and I cast her off from me.

VI
What's that crying and wailing? The wind? Oh, ay, the wind.
And the wages of sin is death, and the soul shall die that hath sinned.
She cast me off, and she came back home with her baby again;
And I spoke no word, and I shut the door in her face in the rain.

VII
And the baby wailed and wailed on the threshold out in the night;
And all night long she lay at the door, and I sat upright;
And at morn she rose, and I spoke no word, and she went her way;
And the wages of sin is death, and it's I must die to-day.

VIII
Inch by inch I'm dying, and Satan's at watch hard by,
For he'll have my soul,--it was all I had,--when I come to die;
For my man that was he died, and my girl that was she fell,
And I flung my soul away, and the Devil caught it for hell.

IX
Twoscore years save three I've lived the life of a witch,
And I've plagued the cattle and folk with cramp and murrain and stitch;
And I've sold my soul, for my girl she killed my heart: let be;
She cast me off to be harlot, and I cast her off from me.

X
Go, and leave me alone. I'm past your help. I shall lie,
As she lay, through the night, and at morn, as she went in the rain, I shall die.
Go, and leave me alone. Let me die as I lived. But oh,
If the wind wouldn't cry and wail with the baby's cry as I go!