Артур Саймонс. Магнификат Magnificat

Левдо
Артур Саймонс (1865-1945)
Магни'фикат Magnificat*, с англ.

К Всевышнему лети, моя хвала!
Он свел с твоим путём мои пути,
Он создал наши смертные тела,
Чтоб нам в Любви блаженство обрести,
Чтоб нас Любовь на небо вознесла.

Блуждая в этом мире, милый друг,
Средь женщин я искал тебя одну,
Когда случайное касанье рук
В смятенных душах подняло волну,
И в радости сердца забились вдруг.

Любовь земного зренья лишена,
Любовь обычных слов не говорит.
Мы просто знали -- нас нашла она,
И наши вены, где она кипит --
Теперь сосуды для её вина.

Вот я осанну Господу пою!
Речам любви нас научил Господь,
И страсть нам дал вкусить в земном раю,
И душу слил с душой, и с плотью плоть,
И в руку мне вложил ладонь твою.


               
*Магни'фикат (лат) --  церковное песнопение:
хвала, хвалебная песнь, славословие.



Об авторе по Википедии.
Артур Саймонс (1865 - 1945).  Английский поэт-символист, издатель, драматург, эссеист,
переводчик и литературный критик.
Сын священника, семья которого часто меняла место жительства. Получил домашнее
образование, проводя много времени в Италии и Франции. Дебютировал в печати в 1882.
Встречался со многими знаменитостями, в т. числе с П. Верленом, Ст. Малларме,
Ж.-К. Гюисмансом, И. Гильбер. Входил в редакцию журнала Атенеум и лондонского
субботнего обозрения, печатал стихи и эссе в декадентском ежеквартальнике
"Желтая книга". Организовал лекционный тур Ш. Верлена в Англии, навещал О. Уайльда
в тюрьме. Вместе с О. Бердслеем и Л. Смизерсом издавал журнал, где публиковались
У.Б. Йейтс, Дж. Конрад, Дж.Б.Шоу. Был членом Клуба поэтов, основанного У. Йейтсом.
Большое значение имела его книга очерков новой французской словесности,
многократно переизданная и оказавшая воздействие на У. Йейтса, Т.С. Элиота, Дж. Джойса.
Переводил Г. Д‘Аннунцио, Э. Верхарна.
В 1909, путешествуя по Италии, пережил тяжелый психический срыв, после которого
писал уже мало. В 1930 появилась его автобиографическая "Исповедь", где писатель
рассказал о своей болезни и ее лечении. Умер от пневмонии.




Оригинал:
Arthur William Symons.
Magnificat

Praise God, who wrought for you and me
Your subtle body made for love;
God, who from all eternity
Willed our divided ways should move
Together, and our love should be.

I wandered all these years among
A world of women, seeking you.
Ah, when our fingers met and clung,
The pulses of our bodies knew
Each other: our hearts leapt and sung.

It was not any word of mine,
It was not any look of yours;
Only we knew, and knew for sign
Of Love that comes, Love that endures,
Our veins the chalice of his wine.

Because God willed for us and planned
One perfect love, excelling speech
To tell, or thought to understand,
He made our bodies each for each,
Then put your hand into my hand.