Джоконда Белли. И вот...

Елена Багдаева 1
Gioconda Belli (Никарагуа)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


И вот рождается
повод произнести твоё имя
этой промокшей до нитки ночью,
нежной и влажной –
как цветок с глазами раскрытыми,
что так дрожит лепестками,
в которые я завернулась
как в сон свой глубокий самый –
чтобы имя твоё рисовать
на всех углах, где жила я и буду, –
до той поры, пока ветер
с собой не возьмёт меня словно семя:
пусть цветок расцветёт
в незнакомых землях, –
и я воплощусь, быть может, в девочку,
что слушать станет ворох историй
таким же вечером, как в Никарагуа –
с ароматом земли плодоносной, –
затевающей в бездонной утробе
зелёную жизнь этих чувственных тропиков –
такую же, как мою и твою... –
как у листьев, в которые мы завернулись,
когда нас изгоняли из рая.


    Y...

Y va naciendo
el pretexto para decir tu nombre
en la noche remojada,
tierna y humeda
como la flor de grandes ojos abiertos
y petalos palpitantes
en la que me envolvi
en lo mas profundo del sueno,
para dibujar tu nombre
en todos los rincones
donde he vivido y vivire
hasta que me lleve el viento,
como semilla,
a dar flor a tierras desconocidas
y me encarne quizas en la nina
que oira historias
en las tardes iguales de Nicaragua
con el olor a tierra naciendo,
urdiendo en sus entranas
la vida verde del tropico lujurioso
como yo, como vos,
como las hojas en que nos envolvimos
cuando nos arrojaron del paraiso.