Аманда Беренгер. Чёрное стекло

Елена Багдаева 1
Amanda Berenguer (Уругвай)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


конус лампы берёт меня в фокус
всё чётче
всё ближе
я вижу с е б я  – и видна всем   

Фантасмагория вот-вот настроится на резкость
не знаю накрывать ли мне её
платком для слёз

а контур стула очерчивает струи
дождевые
на чёрном том стекле
и дерево во мгле
склонилось набок над моим плечом
блестя своими нитями*
...окно – зрачок чернильный
у дракона из картинки...
и голубь этот за моей спиной**
отбрасывает жёлтую спираль на стену
дробинки фосфора ему сжигают крылья
...опять всё снова...
вот чёрное стекло куда-то втягивает нас зловеще:
окно под шторой – сетка
на оптическом прицеле
и глаз смотрящий в объектив
и револьвер...

а конус лампы в фокус меня берёт

одета в красное сидит и пишет что-то
оглядываясь по временам... окно
и дождь на чёрном том стекле
ей говорят:
она – мишень
но совершенно белая

______________________________
*Вероятно, имеется в виду ива.
**По-видимому, речь идет
  о декоративном элементе оформления
  интерьера – птице, подвешиваемой
  к потолку.



      EL VIDRIO NEGRO

el cono de la lampara me pone a foco
mas cerca
mas nitida
me veo y me ven

la imagen con fantasma ajustara sus circulos
y no se si cubrirla ya con un pano de lagrimas

el recuadro de una silla enmarca la lluvia
sobre el vidrio negro
el arbol en lo oscuro
inclina del otro lado sobre mi hombro
su brillo cubierto de hilos
– la ventana es un ojo
un dragon de tinta –
esa torcaza colgada a mis espaldas
proyecta una espiral amarilla
y mostacillas de fosforo le queman las alas
– se repite –
el vidrio negro nos envuelve malignamente:
la ventana es una celula encapuchada
una mirada fotografica
un revolver

el cono de la lampara me pone a foco

esta sentada vestida de rojo escribiendo
mirа de vez en cuando la ventana
la lluvia sobre el vidrio negro
le apuntan:
es un blanco perfecto