воцарение

******************************

ВОЦАРЕНИЕ

 Когда в моей душе ты воцарился,\Испил я месть монарха; может быть,\Мой взор к неверной правде устремился,\И только так способен ты любить? Уильям Шекспир. Перевод Ариосто Семперанте СТИХИ РУ 2008 Сонет 114

Ныне с помощью твоей\                Король английский Ричард сел на трон.\                Но как узнать: даны мне знаки власти\                На краткий день иль ею наслажусь?\           Бекингем\         Да будет ваша власть неколебима! Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III
            
Я б продолжал, но грудь изнемогает,                И говорить не в силах боле я.\                Грех воцарения мне да простит Творец\                И с миром за тобой да утвердит венец! Уильям Шекспир. Перевод К.Р. (Константина Романова).1892 Король Генрих IV

Я повзрослела! Как ни странно,\     Мне распахнулись двери мира\     С утратою ориентира\     И воцарением тумана. Татьяна Бек

Всё сначала начну. Буду слушать гортанный, Словно клекот орлиный, язык горожан. Ничего еще не было. Нет очертаний У таинственной тени Нестан-Дареджан. Павел Антокольский


***********

 ВОЛШЕБСТВО

  Завари эту жизнь в Подмосковье, где буковок рать\  За китайской стеной волшебству обучает внимать.\  Пусть курносая смерть отплывает на вторнике в ад...\  Окунись в тишину: дочитай виноградник менад. Евгений Чигрин «Новый Мир» 2007, №7  Завари эту жизнь в золотистом кофейнике мглы,


Рецензии