вошедшие

****************

ВОШЕДШИЕ

Как-то полночью ненастной я над книгой старых дней, \Книгой странной и неясной утомленно забывался, \Головой слегка качая, сонной головой моей. \Вдруг, безмолвье нарушая, стук, невнятный стук раздался. \"Это гость, — сказал я тихо, — у порога моего, \Гость, и больше ничего". Эдгар Аллан По. Перевод П. Лыжина 1952 ВОРОН

Останься с нами, кто-нибудь вошедший! Ты сам увидишь, как по вечерам мы возжигаем наш фонарь волшебный. О смех! О лай! О скрип! О тарарам! Белла Ахмадулина
      
вошел через маленькую дверь из соседней комнаты.\     Бланш (вздрогнув всем телом)\     Отец, куда мне скрыться? Виктор Гюго. Перевод П. Антокольского КОРОЛЬ ЗАБАВЛЯЕТСЯ\Драма

Вошла в городские кварталы\Под варварский рев трубачей,-\И ходит, хватая за ляжки,\Наглея от каждой поблажки,И рвет благородные шкуры,\Слепой тупоножий мясник. Марк Тарловский 1927 Из сборника "Иронический сад" Огонь
****************

   ВЛЮБЛЕННОСТЬ   

Донья Беатрис\ И открыть ему, кто ты?\                Донья Анхела\         Что ты! Боже упаси!\                Ведь пока меня считает\                Он возлюбленной Луиса,\                Он хозяина и друга\                Не решится оскорбить.\                Оттого он так и пишет -\                Скромно, сдержанно, смущенно.\                Нет, опасности подвергнуть\                Не желаю я себя! Педро Кальдерон. Перевод Т. Щепкиной-Куперник ДАМА-НЕВИДИМКА 1636

 
Вы влюблены в нее. До августа она\                Внимает весело восторженным сонетам.\                Друзья ушли от вас: влюбленность им смешна.\                Но вдруг... ее письмо с насмешливым ответом. Артюр Рембо. Перевод Бенедикта Лившица 1935 Роман



************************
ВОЯЖЕРЫ


  Коцебу, ставит кой меж смехом нас и горем? \   Что и британец твой, гордящийся столь морем, \   Что Стерн его? -- С ума сошедший вояжер. \   Юм -- скрадывал порок, описывая двор. \   Шекспир известен всем -- сей каженик могильный, \   Юнг в уверении, что знаем столь всесильный, \   Мильтона -- уж ... довольно восхвалил, \   А впрочем, счислить всё -- моих не хватит сил. Неизвестный автор 1813 ГАЛЛОРУСИЯ

Вам, вояжёры, всякий край знаком,\  И о любом написан пухлый том.\  Скажите: разве поступь ригодона,\  Ромайка, или страстная чакона,\  Или каирский танец живота\  Сравнятся с Вальсом? Он ли им чета? \  Его следов достойных отпечатки\  Видны от мыса Горн аж до Камчатки,\  И каждый путешественник у нас\  О Вальсе написал хотя б абзац. Джордж Байрон. Перевод Г.Бена  Вальс. Поэма

*****************


  ВОЯЖИ


Рецензии