The Drowned Girl - David Bowie

Элли Тройс
Оригинал: https://youtu.be/M2BULDi00xM (официальный клип 1982)

Утопленница/ The Drowned Girl - Bertolt Brecht; Ralph Manheim, John Willett (английский перевод с немецкого)

{Эквиритмический перевод}

Лишь утонув, спуск долгий начала
По ручьям, туда, где реки всё шире
О, сиянье небес, как их высь светла
Хотят будто тело укутать в эфире
Щепки с ряской ей придавали вес
Ее схватив в свой осклизлый плен
Между рук – холодных рыбешек блеск
Живность с планктоном на ней, затруднив ей путь во тлен

Небо было в тот вечер черно, как дым
Звезды вышли в ночи ярким взлетом в тумане
Но с зарей стало ясно у воды
И утро одно она застанет
Когда бледный торс ее вовсе сгнил на дне
Скользнула так мягко из мыслей Господних долой
Ликом сперва, руки вслед, и шелк волос наконец
К рекам, от трупов душным, добавив свой
 

***

Текст оригинала:

"The Drowned Girl" © Bertolt Brecht; Ralph Manheim, John Willett

Once she had drowned and started slow descent
Down the streams to where the great rivers broaden
Oh, the open sky shone most magnificent
As if it was acting as her body's guardian
Wreck and duckweed slowly increased her weight
By clasping her in their slimy grip
Through her limbs, the cold blooded fishes played
Creatures and plant life kept on, thus obstructing her last trip

And the sky that same evening grew dark as smoke
And its stars through the night kept the brightness still soaring
But it quickly grew clear when dawn now broke
To see that she got one further morning
Once her pallid trunk had rotted beyond repair
It happened quite slowly that she gently slipped from God's thoughts
First with her face, then her hands, right at the last with her hair
Leaving those corpse-choked rivers just one more corpse