вояки-3

6 апреля 2011 года, Лондон. Уэйн Руни празднует гол в ворота «Челси» в четвертьфинале Лиги чемпионов


**********************


Устойчиво стоял на пьедестале\                чугунный призрак - признанный вояка,\                не Командор, а просто - командарм, -\                не даром ноги в сапогах убиты,\                бренчат на солнце бронзовые шпоры. Евгений Феоктистов "У Голубой лагуны". Том 5A   Валгалла доморощенного бреда

Пусть башка моя седа, амуниция худа\                И постелью служит мне бурьян, -\                Выпью кружку и другую, поцелую дорогую\                И пойду на всех чертей под барабан! Роберт Бернс. Перевод С.Маршака    

Привет!\Сирано.     Кто это?\Рагно.                Друг жены\   И, по его словам, ужаснейший вояка.\Сирано (пишет).\   Как тяжело. Слова движений лишены...\   Час?\Рагно.   Четверть пробило.\Сирано.                Однако\   Что написать мне ей? Как лучше дать понять?\   Как много слов и как их мало...\   А нужно копию лишь снять\                (ударяет себя в грудь)\   Вот с этого оригинала. Эдмон Ростан. Перевод Владимира Соловьева 1891 СИРАНО ДЕ БЕРЖЕРАК

Во какой вояка,\        И "Георгий" вот,\        Но опять, однако,\        Атаман зовет. Владимир Высоцкий. 1980 Для кинофильма"Зеленый фургон"2. {Песня инвалида}

Именовался я не вожаком вояк, \                не завсегдатаем таверн. \                Я тёзкой был тому, кого в подводный мрак \                отправил странствовать Жюль Верн. Михаил Щербаков 2002  NEMO

 Но, однако,\Жив вояка,\К кухне - с места, с места - в бой.\Курит, ест и пьет со смаком\На позиции любой. Александр Твардовский Василий Теркин\2. НА ПРИВАЛЕ

Приехал в Монако какой-то вояка,\ Зашел в казино и спустил капитал,\ И внутренний голос воскликнул, расстроясь:\ "Эх, елки-моталки, - опять проиграл!" Владимир Высоцкий 1967

 Я буду Риму здесь служить, пошли меня опять\Болота гатить, лес валить, иль пиктов усмирять,\Или в дозор водить отряд вдоль Северной Стены,\В разливы вереска, где спят империи сыны. Редьярд Киплинг. Перевод А. Глебовской ПЕСНЯ РИМСКОГО ЦЕНТУРИОНА\(Римское владычество в Британии, 300 г. н. э.)

Воякам что, они напьются\Да вспомнят про былую честь\Да над собою посмеются\Мол, кем мы стали здесь\Мы ж были штатские поэты\Романсы, повести, сонеты\Кому тут надобно все это\Свое тут это есть Эд Призант    ШТАТСКИЕ ПОЭТЫ

И каждый неутешно горевал, \                Что грешником осел ушел во мрак, \                Прижавшись к матери, малыш рыдал, \                А дед твердил про доблестных вояк. \\                Усопшего Гильберто восхвалял, \                Но все-таки кончал обычно так: \                "Прими, господь, его на небеси, \                А нас от грешных мыслей упаси!" Генри Уодсворт Лонгфелло. Перевод Д. Горфинкеля Монах из Казаль-Маджоре\Из "Рассказов придорожной гостиницы"


Рецензии