Артур Саймонс. Кросны мечтаний The Loom of Dreams

Левдо
Артур Саймонс (1865-1945)
Кросны* мечтаний The Loom of Dreams, с англ.

Я на старых кро'снах плету мой мир,-
гобелен из мечтаний и грёз -- и вот
в комнатушке тесной, забыт и сир,--
я один властитель земель и вод,
и звезда за звездою ко мне плывёт.

Я креплю мою жизнь на раме станка,
нить за нитью вплетаю в неё любовь.
Мир бурлит, безумный, идут века,
и сменяются царства и льётся кровь.
Я ж свиваю сны мои вновь и вновь.

Мой единственный мир -- это мир мечты,
созидать его -- счастья иного нет.
Одинокий Бог! Может быть, и Ты
ткёшь канву мирозданья с начала лет,-
Ты, зиждитель вселенной, творец планет.



               
*Кро'сны - ручной ткацкий станок



Об авторе по Википедии.
Артур Саймонс (1865 - 1945).  Английский поэт-символист, издатель, драматург, эссеист,
переводчик и литературный критик.
Сын священника, семья которого часто меняла место жительства. Получил домашнее
образование, проводя много времени в Италии и Франции. Дебютировал в печати в 1882.
Встречался со многими знаменитостями, в т. числе с П. Верленом, Ст. Малларме,
Ж.-К. Гюисмансом, И. Гильбер. Входил в редакцию журнала Атенеум и лондонского
субботнего обозрения, печатал стихи и эссе в декадентском ежеквартальнике
"Желтая книга". Организовал лекционный тур Ш. Верлена в Англии, навещал О. Уайльда
в тюрьме. Вместе с О. Бердслеем и Л. Смизерсом издавал журнал, где публиковались
У.Б. Йейтс, Дж. Конрад, Дж.Б.Шоу. Был членом Клуба поэтов, основанного У. Йейтсом.
Большое значение имела его книга очерков новой французской словесности,
многократно переизданная и оказавшая воздействие на У. Йейтса, Т.С. Элиота, Дж. Джойса.
Переводил Г. Д‘Аннунцио, Э. Верхарна.
В 1909, путешествуя по Италии, пережил тяжелый психический срыв, после которого
писал уже мало. В 1930 появилась его автобиографическая "Исповедь", где писатель
рассказал о своей болезни и ее лечении. Умер от пневмонии.



Оригинал:
Arthur William Symons.
The Loom of Dreams

I broider the world upon a loom,
I broider with dreams my tapestry;
Here in a little lonely room
I am master of earth and sea,
And the planets come to me.

I broider my life into the frame,
I broider my love, thread upon thread;
The world goes by with its glory and shame,
Crowns are bartered and blood is shed;
I sit and broider my dreams instead.

And the only world is the world of my dreams,
And my weaving the only happiness;
For what is the world but what it seems?
And who knows but that God, beyond our guess,
Sits weaving worlds out of loneliness?