Артур Саймонс. Литания Леты A Litany of Lethe

Левдо
Артур Саймонс (1865-1945)
Литания Леты* A Litany of Lethe, с англ.

О Лета, потаённая вода,
Ты не пересыхаешь никогда.
      Дай нам припасть к тебе и всё забыть.

Твой сонный ток невозмутим и тих,
Скорбящих слёзы -- влага вод твоих.
      Дай нам припасть к тебе и всё забыть.

Мы все грешим, пятнает душу грех,
Тоска и скорбь уравнивают всех.
      Дай нам припасть к тебе и всё забыть.

Ты злую боль недужных утолишь,
Ты узникам темницы отворишь.
      Дай нам припасть к тебе и всё забыть.

Кто из тебя испил, тому уж нет
Ни горьких истин, ни протекших лет.
      Дай нам припасть к тебе и всё забыть.

Ни страсти, ни кипения крови',
Ни памяти потерянной любви.
      Дай нам припасть к тебе и всё забыть.

Смываешь ты медлительной волной
Томление по радости былой.
      Дай нам припасть к тебе и всё забыть.

Раскаянье лишаешь ты стрекал,
Мирволишь тем, кто грех избыть взалкал.
      Дай нам припасть к тебе и всё забыть.

Все жаждут влагу почерпать твою:
Злодей в геенне, праведник в раю.
       Дай нам припасть к тебе и всё забыть.

Мы будем спать в покое, в тишине,
и даже снов не видеть в этом сне.
      Дай нам припасть к тебе и всё забыть.

Нам, кто лишились сил для жизни здесь,
Но не решились мир покинуть днесь --
      Дай нам припасть к тебе и всё забыть.


*Лита'ния -- молитва из кратких призываний, часто завершаемая
установленным выражением (например, "Господи помилуй").
Ле'та -- в др. греческой мифологии одна из рек, протекающих в подземном
царстве Аида, река забвения. По прибытии в Аид умершие пили из этой реки
и получали забвение всего прошедшего.






Об авторе.
Артур Саймонс (1865 - 1945).  Английский поэт-символист, издатель, драматург, эссеист,
переводчик и литературный критик.
Сын священника, семья которого часто меняла место жительства. Получил домашнее
образование, проводя много времени в Италии и Франции. Дебютировал в печати в 1882.
Встречался со многими знаменитостями, в т. числе с Верленом, Малларме, Гюисмансом,
Иветтой Гильбер. Входил в редакцию журнала Атенеум и лондонского субботнего обозрения,
печатал стихи и эссе в декадентском ежеквартальнике Желтая книга.
Организовал лекционный тур Верлена в Англии, навещал О. Уайльда в тюрьме.
Вместе с О. Бердслеем и Л. Смизерсом издавал журнал, где публиковались У.Б. Йейтс,
Дж. Конрад, Дж.Б.Шоу. Был членом Клуба поэтов, основанного Йейтсом.
Большое значение имела его книга очерков новой французской словесности,
многократно переизданная и оказавшая воздействие на Йейтса, Т.С. Элиота, Джойса.
Переводил Д‘Аннунцио, Верхарна.
В 1909 пережил тяжелый психический срыв, после которого писал уже мало.
В 1930 появилась его автобиографическая Исповедь, где писатель рассказал
о своей болезни и ее лечении. Умер от пневмонии.


Оригинал:
Arthur William Symons.
A Litany of Lethe

O Lethe, hidden waters never dry,
We, all we weary and heavy-laden, cry,
O Lethe, let us find thee and forget!

--All we have sinnЁЁd, and yet the scars remain.
--And we, all we had sorrow.--And we had pain.
O Lethe, let us find thee and forget!

Thou that dost flow from Death to Death through Sleep,
Whose waters are the tears of those that weep,
O Lethe, let us find thee and forget!

Thou that dost bring sweet peace to hospitals,
And to the captive openest prison-walls,
O Lethe, let us find thee and forget!

Thou that dost loose the soul from murdered Truth,
And youth from yesterday, and age from youth,
O Lethe, let us find thee and forget!

Thou from lost love remembered sett'st us free
From hopeless love, a lorn eternity;
O Lethe, let us find thee and forget!

Thou from repentance tak'st the sting, from vice
The memory of a forfeit Paradise;
O Lethe, let us find thee and forget!

Thou in our grief dost hide from us no less
The anguish of remembered happiness;
O Lethe, let us find thee and forget!

Thou that dost lay alike on all thy spell,
And free the saint from heaven, the wretch from hell,
O Lethe, let us find thee and forget!

Bring, bring soft sleep, and close all eyes for us,
Sleep without dreams, and peace oblivious;
O Lethe, let us find thee and forget!

We, all we weary and heavy-laden, cry,
Too tired to live, and yet too weak to die,
O Lethe, let us find thee and forget!