Водар. Аромат бел. рус. укр

Ядвига Довнар
Трапеча крылцам матылёк
Над зоркай белага язміну...
Плыве ў старэнькую адрыну
Пыл аксамітавы здалёк

І ў промнях сонца ланцужком
Два пахі - хлеба і парфумы:
Дзве філасофіі, дзве думы...
Дзве ноты лёгкім матыльком.

Той пастаралі ферамон
Такі звычайны...І не просты,
Вядомай змораны "Лакостай"
Фіялкі дым і кардамон.

Каляндры водарны настрой
Дапоўніць смакам хлеб жытнёвы,
І рэцэптурныя асновы
Пякарні знойдуцца старой...

Сцячэ мядовасцю хвілін
Гадзіннік стрэлкамі на вечар...
Усё часова...І ўсё вечна
Сваім імгненнем на зямлі.


В переводе на русский язык:
***************************

Порхает лёгкий мотылёк
Над белой звёздочкой жасмина,
Стряхнув у старого овина
Велюрных крылышек дымок.

И солнца лучик вдруг пронзит
Две ноты: хлеба и парфюма...
Вне суеты,  вне склок и шума
Тот пасторальный эксклюзив.

Соединеньем двух времён
То ли случайно?! Нет, не просто!
Известной гаммою "Лакосты"
Пахнёт влетевший феромон.

Фиалки шлейф...и кардамон
Какою связанные нитью
Без правил, только по наитью?!
Воздушен тот оксюморон!

В рецепте хлебном аромат
Жив кориандром нежно-пряным...
Здесь время в стадии нирваны...
У тайны Вечности у врат.

13-16.06.2018   Ядвига Довнар(Курьянович)

На украинском языке прочла
Мирослава Стулькивская:http://www.stihi.ru/2018/10/28/6706
***********************
 
Аромат

Мирослава Стулькивская

Метелик трепетно кружляв
Над квітом білого жасмину...
В стару стодолу плив невпинно
Пил оксамитовий здаля.

В промінні сонця і тепла
Дві ноти - хліба і парфумів:
Дві філософії, дві думи...
Два у метелика крила.

І пасторалей ферамон
Такий звичайний  і незвичний,
"Лакости" втомою величний
Фіалки дим і кардамон.

І коріандру аромат
Доповнить житній хліб до столу,
І рецептурних тем основи
Життя відчують справжній смак.

Стече медовістю хвилин
Годинник стрілками на вечір...
Все тимчасово... І, до речі,
Все вічне: мить і часу плин.