Наложница генерала Вана

Владимир Фёдорович Власов
НАЛОЖНИЦА ГЕНЕРАЛА ВАНА

(О чём не говорил Конфуций)

Му Чун-ши из Сучжоу был главою Цзи в Хэнани,
Когда не мог он чина офицерского добиться,
Учителем в семье Жэн подрабатывал в столице,
Жил в переулке Баньцзе от семьи на расстоянье.

Раз ночью в комнате он спал при свете лампы, медной,
Увидел в темноте как бы чудовище мелькнуло,
Схватило ящик с книгами, затем перевернуло,
Му меч взял и за ним сразу погнался, сам весь бледный.

Чудовище исчезло. Но затем ночью другою,
Пошёл он в туалет на двор, то в полнолунье было,
Вдруг видит девушку красивую перед собою,
Она ему дорогу к туалету преградила,

И дерзко медленно к нему шажками приближалась,
От неожиданности Му, такой, остановился,
Подумал, что служанкою в доме она являлась,
Сошёл с тропинки быстро, за кустами притаился.

Но девушка, остановившись, на него дуть стала,
И сразу от неё холодным ветром потянуло,
Му черепицей в неё бросил, и её не стало,
Она исчезла вдруг, как будто её с места сдуло.

Вернулся в комнату Му и внезапно поразился,
Та девешка в его постеле голой возлежала,
Му меч схватил, она же красотой своей блистала,
И уходить не собиралась, Му тут разозлился.

И не неё кричать стал криком грозным и ругаться,
Но дева, крики слушая его, лишь улыбалась,
И в позе соблазнительной своей всё оставалась,
Никак не мог прогнать её Му прочь и с ней расстаться.

Тогда позвал он квартирантов, чтоб те посмотрели
На эту деву, но, те пришли и удивлялись.
И говорили, что нет никого в его постели,
И что, зазря он потревожил ночью их, ругались.

Но вдруг Му стало дурно, и на пол он повалился,
Кататься стал, от боли сильной корчиться, стеная,
Жильцы притихли, за страданиями наблюдая,
Но он заговорил, и его голос изменился:

- «Наложницей была я генерала Вана ранее
В эпоху Мин династии и властью обладала,
Но время долгое уже я жертв не получала,
Забыли все о моей власти и о мужа сане.

Ребёнка я послал, чтоб принёс мне угощенье,
Но вы мечом поранили его той ночью, прошлой,
Тогда пришла я лично, принести чтоб извиненья,
Меня ж вы оскорбили криками и бранью, пошлой,

Пришла взять вашу жизнь». Жильцы стали просить прощенья.
Чтоб Му оставила в живых, она ж произносила:
- «Но если сделаете из одежды подношенье,
Подарите коляску с лошадьми, то я б простила».

Всё сделали жильцы поспешно, как она сказала,
Очнулся Му, но через час вновь потерял сознанье,
Стал говорить: «Когда одежду вашу примеряла,
То испытала, одеваясь, разочарованье.

Я чувствую себя обманутой вашей проделкой,
И от покроя в ужас прихожу, такого:
И рукава и ворот его сшиты без отделки,
Скорей спешите отыскать искусного портного»!

При этом на секунду она в платье к ним явилась,
Сказав: «Но разве женщине его носить возможно» ?!
И, повернувшись, показав им всё, в миг тот же скрылась,
Все поняли, что в платье том красивой быть ей сложно.

Ей платье переделали, послали с извиненьем
По адресу в тот город, что она им сообщила.
В себя пришёл Му, началось его выздоровленье,
Он излечился, и беспамятство не приходило.

Спустя три года Му экзамены все сдал успешно,
Чин получив, в Хэнань был послан в город Цзи, тот самый,
В который отослали платье призрачной той дамы,
Туда главой он был назначен предписаньем спешно.

Когда он близ Кайфэна проезжал, остановился
В гостинице одной, что на пути его попалась,
Была там комната, которая не открывалась,
На все замки закрытая, Му очень удивился,

И очень скоро у него возникло подозренье:
Что же могли скрывать такое там за дверью, синей?
Туда в окно он заглянул тихонько с нетерпеньем,
Увидел, гроб стоит в той комнате посередине.

На нём густая пыль, его давно не открывали,
Роскошный гроб, как будто сделали для богдыхана,
А рядом на табличке там иероглифы стояли:
«Умершая наложница Чжан генерала Вана».

Ошеломлённый Му, испытывая раскаянье,
Тут вспомнил, что он сделал, погрузился враз в унынье.
Когда настали сумерки, то в ореоле синем
Предстала девушка пред ним в знакомом одеянье,

Сказав: «Прошло три года, как вы смерти избежали,
Но вот сейчас с визитом сами вы ко мне явились,
Я думаю, это – судьба, вы этого не ждали,
Как видно, вы судьбе своей давно уж покорились.

Десятки лет я жду здесь, и мне некуда деваться
Из ада этого. Я всё надеюсь на замену,
И благодарна вам, что вы пришли ко мне на смену,
Меня вы смените, а мой черёд пришёл рождаться.

Я ночью к вам приду». Опять Му очень испугался,
И той же ночью он в Кайфэн к своим друзьям вернулся,
Всё рассказал им, и о том, что с дамой той столкнулся.
В том городе один даос леченьем занимался.

Наутро Му в гостиницу с даосов возвратился,
Чтоб дух изгнать оттуда, вместе они гроб открыли,
В нём девушка лежала, её вид не изменился,
На ней всё то же платье было, что они пошили.

Му приказал сжечь труп, так как был города главою,
И сразу труп чиновники сожгли без лишних прений.
Му долго жил там, и всегда доволен был собою,
С тех пор там не было чудес и странных приключений.


Власов Владимир Фёдорович