Расставание The Expiration John Donne, 1572 1631

Татьяна Гурская 2
Давай прервём наш страстный поцелуй,
Разъединив восторженные  души,
Для горьких слов: Среди воздушных струй
Однажды сгину призраком ненужным.

Но если  ты произнесёшь: «Прощай»,
Легко, как смерть, повелевая телом,
В наш самый лучший день, пообещай
Уйти, и пусть умрёт, чем ты владела.

Любимых разлучает только смерть, 
Но если ты сегодня мне откажешь
В желанье: одному тобой владеть,
Считай, что я погиб,  и умер дважды.


РАССТАВАНИЕ

Джон Донн, 1572 – 1631

Перевод В. Чижика

Давай прервём наш страстный поцелуй,

В котором слились наши души, наши страсти воспарили;

Отсюда, призрак мой, ты сгинь и дай произнести

Слова, чтоб огорчить счастливейший наш день
.

Ни ты ни я не можем перестать любить, не стоит нам

Легко, как смерть, сказать «Прощай!».

Уйди; и если это слово тебя ещё не погубило,

Дай мне уйти - желаю я исчезнуть тоже.


Иль, если в силе он, пусть сбудется призыв

И справедливая свершится смерть.

Но только поздно так меня убить -

Я дважды мёртв, я ухожу, я не желаю жить.



Черновой перевод: 14 апреля 2018 года



THE EXPIRATION

John Donne, 1572 – 1631



So, so, break off this last lamenting kiss,

    Which sucks two souls, and vapours both away;

Turn, thou ghost, that way, and let me turn this,

    And let ourselves benight our happiest day.

We ask none leave to love; nor will we owe

    Any so cheap a death as saying, “Go.”

Go; and if that word have not quite killed thee,

    Ease me with death, by bidding me go too.

Or, if it have, let my word work on me,

    And a just office on a murderer do.

Except it be too late, to kill me so,

    Being double dead, going, and bidding, “Go.”