Е. Саркисьянц, Лимерик С анг

Виталий Карпов
Резвилась в Нормандии дева младая,
Влюбилась в швейцара, шутя да играя,
Но ушлой была —
К управдому ушла.
Ненормандская дева младая!


A Limerick, Евгения Саркисьянц

There was a young lady of Norman
Who happily dated a doorman.
Long story made shorter,
She left for a porter,
The fickle young lady of Norman!

http://www.stihi.ru/2018/05/04/6279

----------------------------
Примечания
Нормандия — регион и историческая область на северо-западе Франции.
Norman — Норман — город в штате Оклахома, США, окружной центр округа Кливленд, входящий в агломерацию Оклахома-Сити.

Комментарии:
Более точный перевод звучал бы так:
Но вскоре она
К мажордому ушла
Неверная дева младая!
Но такой перевод снижает юмористический эффект.
Лимерики – твёрдая форма, к тому же, содержащая намёки, переводить их трудно. Особенно заключительную строку. В ней либо повторяется географическая (именная) привязка первой строки… (Будто бы причина скрыта только в географии места, и это даёт абсурдно-комический эффект.(1)) Либо – даётся оценка от лица автора, героя, общества, человечества и прочее. Тогда юмористическая окраска возникает из-за несоответствия события и оценки (2). А, может, и просто каламбура (3). Вот примеры из Эдварда Лира:

1) Жил один старичок из Нигера
Ему в жены попалась мегера.
Целый день она ныла:
«Ты черней, чем чернила», —
Изводя старика из Нигера.

2) Пчёлы жалят девицу Фелицию!
И куда только смотрит полиция?
Возражает Фелиция:
«Ну при чём здесь полиция?
Пчёлы злы — такова их традиция!»

3) Жил старик у подножья Везувия,
Изучавший работы Витрувия,
Но сгорел его том,
И он взялся за ром,
Романтичный старик у Везувия.