Минги Тау

Миханна
(посв. самой любимой, родной и старой горе на Кавказе)
(ударения опять не слушаются и проставляются большими буквами))

По твоим склонам летаю,
Стороной обхожу ледники.
Ты - по фамилии Тау,
С именем громким - МингИ.
***
Не белизной - синевой отливает твой склон!
Кровью тебя окропили не раз за века!
Эльбрус! Тебя я всегда оставлял "на потом"
И, как ребёнок, стремился к тебе всегда.

На льдистый путь вступал без толики страха -
Разве ж ты можешь обидеть своё дитя!
Мать колыбельную пела мне про ОшхамАхо,
Где от беды два пика народ наш хранят.

В недрах твоих запрятан смертельный клад,
Неисчислимы сокровища всех времён!
А по артериям троп - человеческий смрад
Режет лицо твоё ясное. Опьянён

Был на твоих вершинах! Тщетно искал в снегу
Рано ушедших след Дивизий Диких!
Шат! Я двугорбый образ твой в памяти берегу,
Как отпечаток сердца горы - владыки!


(Минги Тау - "вечная гора"; Шат-тау - "весёлая гора"; Эльбрус - "вся моя земля на ладони"; Ошхамахо - "гора счастья")