Genesis - The Battle Of Epping Forest

Михаил Беликов
«БИТВА ПРИ ЭППИН ФОРЕСТ»

перевод песни "The Battle of Epping Forest" англ. прог-рок группы Genesis с альбома “Selling England by the Pound” ©1973

https://www.youtube.com/watch?v=vFuIYyXiD5w

Согласно примечанию на самом альбоме песня основана на реальной истории. Лирика сильно насыщена сленгом, именами собственными, множеством каламбуров и внутренними рифмами. Многие слова используются в нескольких значениях, порой в далеко не самых привычных (например, the nick=тюряга, bars=1.бруски, 2.бары 3.суд, судьи и т.д.) Переводчик максимально старался всё это передать, а где не получалось никак – см. комментарии после текста.
Песня исполнялась на концертах во время мирового тура группы, во время исполнения Гэбриэл перемещался по всей сцене, рассказывая эту длинную историю.
Отношение самих членов группы к песне разное. Но в целом мнения сходятся на том, что несмотря на интересные идеи, произведение страдает от обилия лирики (порой даже не вписывающейся в муз.сопровождение) и слишком сложной аранжировки, что делало его слишком сложным для исполнения вживую без ошибок. В итоге песню исключили из концертного репертуара по завершению тура посвященного альбому “Selling England…” 

(История взята из рассказов в новостях о противостоянии двух бандитских группировок за право контролировать самый бедный район Лондона – Ист-Энд)

А вдоль всей Форест Роуд(1) сотни машин – классных машин,
Все груз везут из крутейших мужчин(2), что точат ножи – бить не на жизнь.
Вот он день, этот день для всех – всё решить, всё решить -
Разошлись они по вопросам банд-границ.
Здесь сошлись по вопросам банд-границ.

Вот Билли Райт и пацаны –
Чертовски шумны, его пацаны!
Вся из холёных лиц – Джонни банда убийц,
О, «Пули свист»(3) - моды крик!
Вот он день, этот день для всех – всё решить, всё решить.
Здесь Христа солдаты(4) бьются за бедноту.
Ист-Энд вышел биться тут, на…

Битву при Эппин Форест(5),
Да, это Битва при Эппин Форест –
Выгляни в окно,
Такое ты видел вряд ли,
Сравниться то может разве,
Что с Мировой Войной.

Пацанов подрулил из-за горки Билл,
Но Джонни братву не смутил.
Вот рвануло (ба-бах!), началась молотьба -
Без стволов джентльменов борьба.
Джорджи вступил там, где левый фланг,
Над башкой цепь свистит в руках.
А Харольд Демюр, корефан от-кутюр(6),
Сук - хрусть от дерева…
(В бой – кавалерия!)

Бухгалтерам и здесь
Считать под шум что – есть: +6.
Считают не трудясь – теперь у них радиосвязь.
Звонит колокольчик: Обед. Тишина… - Ветчина,
Хлеб и джем, вот те на! – как пикник обычный.

5:4 – ведёт Билл Райт; бабло он сделал на Дерби Найт(7).
Был Билли мальцом, ходил огольцом –
Другие мальцы - ховали концы!
Теперь кончен тяжкий труд, все бумаги продал, и с тем завязал.
Взывают жалость – платить кто жались.

«Двойное дело я делал вмиг» - рёк Мик-Елдык(8), спосля тюрьмы –
«По дешевке сулил – платил за «визит» -
(к ним бумаги вели)  и платят - они!»
Друг его, Ликвид Лэн(9) зовут,
(вино, бабы, в тюряге(10) – чтут)
Молвил: «Ноги вырву ублюдку тому, кто упёк в тюрьму!»

---(0)---
Меня звали Священник, и когда в храм входил, чист был я;
Изменился заказчик, но так же кличут меня.
Пошло с того, что я выбрался в свет,
Мебелишку чтоб посмотреть.
Завлёк меня знак «Обалденная Грудь» -
Там леди – на прелесть дала мне взглянуть.
Я поверг ее в отпад, отводя скорее взгляд.
В звоночек звонит, и, чёрт, тут вмиг –
Боб-ЖЕлоб – поработать чтоб,
Поглядеть – что здесь стряслось.
«Что, Луиз, у Священника шишка вниз?»
«Ты мне говоришь?!»
«Может, сэр, не поздно пока,
Заинтересует вас старинная керамика(11)?»
«О, нет, не даёт статус мой позволять.»
Но тут Дьявол схватил мою душу и крикнул: «Стреляй!»…

Чтоб часовню спасти пришлось к людям пойти.
Тут попался он – Маленький Джон.
Тогда, да, уже был суд,
А судья сказал: «Да ты ж – «робин гуд»(12)!»
О странном ведал Джон проекте,
Что все мы Вудстока(13) есть дети;
Он скрывал идеи эти.
Бедняк был – бегал из двери в дверь,
Но с модным гуру раз в неделю он теперь,
Чья фирма «Любовь, мир и правда» поможет всем.

Как карма-механика, полного шарма, меня он нанЯл,
Но руки нацелил свои, принять чтоб сигнал.
И вот мы, на…
---(0)---

Битве при Эппин Форест,
Да, это Битва при Эппин Форест –
Лишь в окно взглянуть –
Души вам спасём за пули(14),
И дома, и магазины –
Лишь добавь чуть-чуть.

Тут левым хуком вступил Мясник с Бетнал Грин(15),
Но справа в контратаку Мик лезет в драку.
Ликвид Лэн и с бутылём пьяный мен –
И от них Боб-Желоб принял в лоб.
Всё в грязи хайло – Боб в отрубе, но
Тут Джонс-Жбан ставит Лэну фингал;
А Харольд Демюр, не поняв что к чему,
Желудём из рогатки порется…
(Вступает конница!)

А над замесом драк
В роскошном «Силвер Клауд»(16), горд, рад,
Толстый и наглый босс, зрит хмуро сквозь стекло.
Лакей носит джем ему в «Роллс»(17) - И много понял Рой,
Чай нАлит в серебро – как пикник обычный.

А вдоль по Форест Роуд, скоро будет закат,
Катят «Роллсы» назад,
Свой груз все везут – чтоб подбить бабки им,
Когда день сгорел в дым.
Лимузины придут на финальный разбор, кончен бой,
Видят все только утра дерьмо.
«Ничья? Нет живых ни с одной из сторон…
Пусть монета решит!» - говорит тогда Чёрный Барон.

Примечания.
0.    выделен рассказ Священника, как отдельная тема в произведении
1. название шоссе
2. использовано «мужчины», на самом деле bars – мордовороты(бруски), они же – «судьи»
3. модный брэнд одежды
4. в ХIХ веке «солдаты Христа» герои гимнов, например, «Вперед, солдаты Христа!»
5. Epping Forest – древний королевский лес на границе графств Greater London и Essex
6. некий вымышленный персонаж, неуклюжий или неумелый гангстер, судя по тексту
7. злачное место в Дерби (квартал Лондона)
8. The prick – булавка, но и шип, «перо» и даже, извините, х.й – в итоге вышло «Елдык»
9. подколочка для J.Smeeton, по прозвищу Ликвид Лэн – весьма известному в те времена дизайнеру по свету в шоу-бизнесе
10. тюряга тут конкретная – Wandsworth – лондонская тюрьма, одна из крупнейших мужских тюрем в Европе, основана 1851г.
11. керамика тоже конкретная – блюда из Стаффордшира с росписью, типа Гжель, Дельфт… как и тюряга не уместилась в русский размер при переводе
12. «робин гуд», как известно в буквальном переводе – «грабитель в капюшоне»
13. поколение Вудстока – названо по известнейшему поворотному в истории рок-фестивалю в Вудстоке 1969г.
14. peanuts – орешки=пули, по аналогии в русск. жаргоне – маслята=патроны
15. район Лондона
16. самая известная модель самого крутого в Англии авто «Роллс-Ройс»
17. сокращение от «Роллс-Ройс»

(пер. 07-13.06.2012)
(Taken from a news story concerning two rival gangs fighting
over East-End Protection rights)

Along the Forest Road, there's hundreds of cars - luxury cars.
Each has got its load of convertible bars, cutlery cars - superscars!
For today is the day when they sort it out, sort it out,
'cos they disagree on a gangland boundary.
They disagree on a gangland boundary.

There's Willy Wright and his boys -
one helluva noise, that's Billy's boys!
With fully-fashioned mugs, that's Little John's thugs,
the Barking Slugs - supersmugs!
For today is the day when they sort it out, sort it out,
yes these Christian soldiers fight to protect the poor.
East end heroes got to score in...

the Battle of Epping Forest,
yes it's the Battle of Epping Forest,
right outside your door.
You ain't seen nothing like it.
No, you ain't seen nothing like it,
not since the Civil War.

Coming over the hill are the boys of Bill,
and Johnny's lads stand very still.
With the thumpire's shout, they all start to clout
- there's no guns in this gentleman's bout.
Georgie moves in on the outside left
with a chain flying round his head;
and Harold Demure, from Art Literature,
nips up the nearest tree.
(Here come the cavalry!)

Amidst the battle roar,
accountants keep the score: 10-4.
They've never been alone, after getting a radiophone.
The bluebells are ringing for Sweetmeal Sam, real ham,
handing out bread and jam just like any picnic.

It's 5-4 on William Wright; he made his pile on Derby night.
When Billy was a kid, walking the streets,
the other kids hid - so they did!
And now, after working hard in security trade, he's got it made.
The shops that need aid are those that haven't paid.

"I do my double-show quick!" said Mick the Prick, fresh out the nick.
"I sell cheap holiday. The minute they leave,
then a visit I pay - and does it pay!"
And his friend, Liquid Len by name,
of Wine, Women and Wandsworth fame,
said "I'm breaking the legs of the bastard that got me framed!"

They called me the Reverend when I entered the Church unstained;
my employers have changed but the name has remained.
It all began when I went on a tour,
hoping to find some furniture.
I followed a sign - it said "Beautiful Chest".
It led to a lady who showed me her best.
She was taken by surprise when I quickly closed my eyes.
So she rang the bell, and quick as hell
Bob the Nob came out on his job
to see what the trouble was.
"Louise, is the Reverend hard to please?"
"You're telling me!"
"Perhaps, sir, if it's not too late.
we could interest you in our old-fashioned Staffordshire plate?"
"Oh no, not me, I'm a man of repute."
But the Devil caught hold of my soul and a voice called out "Shoot!"

To save my steeple, I visited people;
for this I'd gone when I met Little John.
His name came, I understood,
when the judge said "You're a robbing hood."
He told me of his strange foundation,
conceived on sight of the Woodstock nation;
he'd had to hide his reputation.
When poor, 'twas salvation from door to door.
But now, with a pin-up guru every week,
it's Love, Peace & Truth Incorporated for all who seek.

He employed me as a karma-ma-mechanic, with overall charms.
His hands were then fit to receive, receive alms.
That's why we're in

the Battle of Epping Forest,
yes it's the Battle of Epping Forest,
right outside your door.
We guard your souls for peanuts,
and we guard your shops and houses
for just a little more.

In with a left hook is the Bethnal Green Butcher,
but he's countered on the right by Mick's chain-gang fight,
and Liquid Len, with his smashed bottle men,
is lobbing Bob the Nob across the gob.
With his kisser in a mess, Bob seems under stress,
but Jones the Jug hits Len right in the mug;
and Harold Demure, who's still not quite sure,
fires acorns from out of his sling.
(Here come the cavalry!)

Up, up above the crowd,
inside their Silver Cloud, done proud,
the bold and brazen brass, seen darkly through the glass.
The butler's got jam on his Rolls; Roy doles out the lot,
with tea from a silver pot just like any picnic.

Along the Forest Road, it's the end of the day
and the Clouds roll away.
Each has got its load - they'll come out for the count
at the break-in of day.
When the limos return for their final review, it's all thru'
- all they can see is the morning goo.
"There's no-one left alive - must be draw."
So the Blackcap Barons toss a coin to settle the score.