Готфрид Бенн. Песнь

Татьяна Коливай
                Мои поэтические переводы
                -------------------------------

Готфрид Бенн (Gottfried Benn; 1886—1956).
Немецкий поэт-экспрессионист.
Стихотворение "Gesaenge" ("Песнь") относится к 1913г.


I

О, были б мы, как наши предки предков,
Комочком слизи в теплых испареньях..
Текли б тогда из бессловесных клеток
И жизнь, и смерть, зачатье и рожденье.

Лист водоросли, дюны вереницей —
Творенья ветра с тяжким основаньем; —
Головка стрекозы и крылья птицы —
Всё это слишком — и ведет к страданью.


II

Презренно всё — надежды и тревоги,
Отчаянье, ирония, любовь.. ..
Больные мы, страдающие боги
И все же в небо смотрим вновь и вновь. 

Тишь бухт и темных чащ химеры.
В огромном небе снежных звезд разлёт.
Бесшумно прыгают в ветвях пантеры…
Всё — берег. Море вечно нас зовёт.

**********
Перевод Татьяны Коливай
**********

ОРИГИНАЛ.
---------------
Gesaenge
I

O dass wir unsere Ururahnen waeren.
Ein Klumpchen Schleim in einem warmen Moor.
Leben und Tod, Befruchten und Gebaeren
glitte aus unseren stummen Saeften vor.

Ein Algenblatt oder ein Duenenhuegel,
vom Wind geformtes und nach unten schwer.
Schon ein Libellenkopf, ein Moewenfluegel
waere zu weit und litte schon zu sehr.


II

Veraechtlich sind die Liebenden, die Spoetter,
alles Verzweifeln, Sehnsucht, und wer hofft.
Wir sind so schmerzliche durchseuchte Goetter
und dennoch denken wir des Gottes oft.

Die weiche Bucht. Die dunklen Waeldertraeume.
Die Sterne, schneeballbluetengross und schwer.
Die Panther springen lautlos durch die Baeume.
Alles ist Ufer. Ewig ruft das Meer.

*******

Титульная иллюстрация:
--------------------------
Худ.Анри Руссо."Экзотический пейзаж". 1891