Аманда Беренгер. Весна I

Елена Багдаева 1
Amanda Berenguer (Уругвай)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


Порой, когда над миром мы парим,
чтоб увидать пугающее чудо –
увидеть, как  в е с н а  рождается
со смертным криком детским, –
тогда случаются такие трудные минуты,
что мы стоим средь душного терпения земли,
в огнях её тревожных, и пишем,
обгрызая ногти, письмо с земли на небо –
чтоб  з а  п р е д е л а м и  увидеть
что-то – и т`о, чем всё кончается, –
и увидать себя уже умершими,
с замшелыми костями, – как королей,
лежащих там в убранстве драгоценном.
Чтобы  у в и д е т ь .  И тогда бывают
среди других моменты тихие такие,
когда сливаемся мы с мраком –
и ничего не видно.


       PRIMAVERA I

A veces en que estamos sobre el mundo
para ver la espantable maravilla,
en que vemos nacer la primavera
bajo un grito mortal, como los ninos
hay veces tan dificiles, y estamos
de pie, en la irrespirable tolerancia
de la tierra, entre luces de peligro,
comiendonos las unas, escribiendo
una letra con tierra sobre el cielo,
para vernos el hasta donde, el hasta
cuando, y vernos a veces como muertos
con los huesos floridos, asi reyes
yacentes y enjoyados. Para vernos.
Y hay veces entre otras, tan serenas,
en que vamos de sombra, y no se ve.