Чомусь Пер. В. Агапова Р. Батищева

Маргарита Метелецкая
    Ось чомусь причаїлася туга у пасмах берез,
    У червневих дощах, перевитих навхресно печаллю...
    Ти воскрес в моїм серці, Ісусе, звичайно, воскрес...
    Та щезаєш у буднях щоденних ...незримо повчально...

    І злітає із ніжності смутку і втіх опанча*,
    І одвічною повниться знайдений день гіркотою...
    Тільки очі нужденно у Небо далеке кричать,
    Щоб молитви хоча б опалити чуття смакотою...

    Щоб додати любові хоч трошки земної снаги,
    Як забракне зболілій душі життєдайного кисню,
    Як у спеку - посунуть нищівні, шалені сніги,
    Що пустошать сердечні рядки про коханого в пісні...

    Не юрмися печаль в обважнілих під грозами віях -
    Не здолаєш любові у Чудо закоханих мріях !


                Перевод - Фили-Грань
                http://www.stihi.ru/2018/07/15/4934


Не пойму, почему меланхолией веет окрест:
От берёзовых пасм, от июньского ливня мороки?
Иисусе, Ты в сердце моём, несомненно, воскрес,
Да исчез в суете бытия… Но и это – уроки…

И нежнейшей утешной печали спадёт епанча,
И привычной наполнится горечью день обретённый…
Лишь глаза Небесам горячо и безмолвно кричат,
Небеса впечатляя молитвой, на страсти взращённой…

Чтоб добавить любви хоть немножечко силы земной,
Кислорода душе изнемогшей – вдруг тоже воскреснет?
Если вдруг среди лета да биться придётся с зимой, –
Пусть не тронут снега ни строки про любимого в песне…

Вековечной мечте ни гроза не страшна, ни остуда,
И мечту о любви не погасишь у верящих в чудо!..


                Перевод - Серж Конфон
                http://www.stihi.ru/2019/05/10/5699


Почему-то тоска затаилась в косицах берёз
и в июньских дождях, что прошиты крест на крест печалью.
Ты воскрес в моём сердце, воскрес несомненно, Христос.
Исчезаешь Ты в буднях, но свет не пропал Твой за далью.

Прочь уносится с нежности вся суеты епанча,
новый выпавший день наполняется мглой вековою,
только нищенски очи в высокое небо кричат,
чтоб молитвы взрастить неспроста чуткой верной душою.

Чтоб добавить любви вдохновенья и силы чуто'к,
где ж набрать жизнестойкого, светлого, доброго духа?
Как в жару передвинуть снегов непрерывный поток,
что гнетёт пустотой, песнь любви отдаляя от слуха?..

Не копись же, печаль,
в утомлённых от тягот глазах!
Бог любви одолеть
не позволит в прозревших сердцах!




                Перевод - Риммы Батищевой
                http://www.stihi.ru/2018/07/21/7104



В тонких ветках берёз залегла почему-то тоска…
Перевиты в июне дожди перекрёстной печалью…
В сердце верном моём Ты воскрес, и любовь высока,
Но, увы, Иисус, исчезаешь Ты в буднях за далью…

И взлетает из нежности грусти легчайший наряд,
Новый день наполняется тягостно горечью вечной…
Только очи в далёкое небо беззвучно кричат,
Чтоб хотя бы молитвы меня обогрели сердечно.

Чтоб любовь обрела хоть бы толику силы земной,
Той, что людям нужна, как глоток кислорода живящий,
Коль в жару вдруг нагрянет неистовый снег ледяной,
Что из песни отторгнет строку о любви настоящей…

Уходи же печаль, что скопилась в поникших ресницах!
Не убить веру в Чудо любви, что сияет зарницей!



                Перевод - Валентины Агаповой
                http://www.stihi.ru/2018/07/01/7352

И опять притаилась тоска в прядях белых берёз,
Под июньским дождём, перевитом крест-накрест печалью…
Иисус, Ты воскрес - зримо в сердце из сладостных грёз,
Только в буднях теряешься, нежно меня поучая...

И спадает из нежности, грусти, утех епанча,
И извечною горечью полнится день, всё в нём пусто,
Лишь глаза, умоляя, в далёкое Небо кричат,
Чтоб молитвы хотя б опалить  сладкой радости чувством…

Чтоб добавить любви, коль судьба непомерно строга...
И в душе изболевшей - нехватка уже кислорода,
Если в лета жару - сокрушительной силы снега,
И невмочь о Любимом петь тихо сердечную оду...

Не роись ты, печаль, под грозой в тяжелеющих  веках,
Не избудешь  любовь, веру в Чудо любви - в Человека!.. 


                Перевод - Соловей Заочник



Грусть опять притаилась средь вымытых прядей берёз,
Меж июньских дождей, перевитых крест-накрест печалью.
Ты воскрес в моём сердце, Иисусе, давно и всерьёз,
Но куда исчезаешь средь буден - незримо, печально?..

И спадает из нежности, грусти, утехи покров,
И полынною горечью полнится день непременно.
Только очи всё в Небо - кричат, в предвкушенье даров,
А молитва и чувственно пылка, и благословенна...

Чтоб добавить Любви вдохновенья земного чуть-чуть,
Если станет душе изболевшейся горько и душно,
Так в жару ненавистную - шалого снега хочу,
Хоть терзают сердечные строки, но - слушать и слушать!

Не толкись ты, тоска, в почерневших от гроз облаках,
Если любишь и веришь, то Чуда победа легка!




                Перевод - Светланы Груздевой
                http://www.stihi.ru/2018/07/16/364


Почему притаилась тоска в светлых пасмах берёз
Да в июньских дождях, перевитых крест-накрест печалью?..
Ты воскрес в моём сердце, Любовь прямо в дом мой принёс…
Исчезаешь же в буднях, незримо любить  обучая…

И слетает из нежной печали, утех – епанча,
Вновь извечною полнится горечью день обретённый…
Только очи, страдая, в далёкое Небо кричат,
Чтоб в молитве хотя б стало чувство на миг опалённым…

Чтоб добавить любви всех сердечных стремлений блага,
Коль  не хватит болящей душе кислорода для вдоха,
Коль в жару разрушительно грянут шальные снега,
Строки опустошая про тех, кто любим без подвоха…

Не теснись же, печаль, в повлажневших при грозах ресницах:
Одолеешь ты разве любовь, ввысь взлетевшую птицей?!..



ОПАНЧА;, ї, жін. Старовинний верхній одяг, що мав вигляд широкого плаща

http://www.youtube.com/watch?v=oK3EOJdQZNQ


Брів собі юний філософ скорботний
З вічно похмурим чолом,
Мав він образу на вечір спекотний
І на ввесь світ загалом...
В той самий вечір у вбогій таверні
Сивий співав шансоньє,
Досі слова його пісні химерні
Серце бентежать моє...

Приспів:
Брати і сестри,
Об чім печаль, об чім жура?..
Літа і весни –
Мов чаші, сповнені добра...
Добра і миру,
Пошли нам, Бог, вина і сиру –
Тож геть зневіру,
Заки вмирати не пора!..

Вчений юнак здивувався до краю,
Пісню почувши таку...
Він увійшов і замовив токаю,
Тихо присівши в кутку...
Вщухли розмови і змовкли трамваї,
Ось уже й ніч настає,
Знову і знов для студента співає
Дивний старий шансоньє...

Приспів.

Врешті звернувсь до старого музики
Із запитанням юнак,
Довго доводив з завзяттям великим,
Що в цьому світі не так...
Та чи дійшли вони згоди, не знаю,
З добрим старим шансоньє...
Навпіл розпита карафка токаю
Певності ще не дає...

Приспів. Люцина Хворост