Попытки перевода В. Буша. 1. Es wohnen die hohen..

Борис Красновский
1.
Es wohnen die hohen Gedanken
In einem hohen Haus.
Ich klopfte, doch immer hie; es:
»Die Herrschaft fuhr eben aus!«
Nun klopf ich ganz bescheiden
Bei kleineren Leuten an.
Ein St;ckel Brot, ein Groschen
Ern;hren auch ihren Mann.

Жили-были высокие мысли
В одном высоком доме.
Я стучу, но все время слышу:
«Хозяева только что уехали!»
Теперь я стучу совсем скромно (стыдливо) 
К людям поменьше.
Кусочек хлеба , грошик
Кормит и их мужа??? (=мужчину??? – Л.Ш.)

Подстрочник Л.Фукс-Шаманской

1(1)
Древний род высоких мыслей
В башне издавна живет.
Сколько раз стучал – привратник:
Все отъехали вот-вот!
Теперь стучу я в дверь беднее,
Где проще люди, стол и быт.
Но их монеткой иль горбушкой
Всегда бедняга будет сыт.


1(2)
В высоком замке уж давно               
Род старых умников живет.               
Как ни стучу – в ответ одно:               
«Увы! Отъехали вот-вот!»               
Теперь чуть робче стал мой стук,       
Попроще люд, грубей помол.               
Монеток сколько-нибудь штук            
Дадут кормильцу печь и стол.


1(3) Шутка
Особы высокого рода
Живут высоко и особо.
И если стучишься к особам,
Особы молчат словно снобы.
Теперь же стучусь я к селянам –
К трезвым, бывает, и к пьяным.
Но от пары монеток селян
В тепле я и даже гурман.