Дело об опавших листьях.. Конспект-дзуйхицу

Лейте Совушка
                С признательностью -
                Аните Карелиной,
                не давшей мне задремать на полдороге,
                и без которой не было бы этой публикации!

                ... и которой я предоставляю право
                распоряжаться всем, что здесь есть:
                в цитатах и вольных пересказах...




                (Факты и пробелы)


                ПРОЛОГ


              Осень.
              Как много на земле
              жёлтых листьев.
              Я никогда не видел
              столько зелёных.


Узнаёте? Гениальное "танко" из Юбилейной игры ЧтоГдеКогда, 2000-12-30. Вопрос от Ворошилова, Восьмой раунд! - Александр Бялко отвечает без размышлений...

Неоднократно вокруг этих строк начинались и затухали обсуждения, так и ничего толком не выяснив. И неудивительно - на каком-то этапе некто умный вставил предполагаемое авторство Кикаку, и этот фейк уводил дискутирующих с магистрального направления.

Но я пропустила вопрос о форме. "Осень" здесь добавлена явно для объёма, без неё вполне себе отчётливо видно, что это хайку, причём переведённое откровенно на европейский вкус. Откуда же взялся вариант про танка? Бялко с ходу произнёс завершающую строку - а Бялко вроде не числится в рядах начётчиков японской литературы. Сначала была версия про публикацию на бумажном носителе - книга, особенно что-то остросюжетное, модное, но проходное.. Журнальная публикация, которую трудно отследить спустя столько времени.. Потом у меня появилась мысль о блокбастере - что-то псевдо-историческое, боевое и романтическое. "Убийца сёгуна"?.. Но тогда ситуацию осложняет упоминание о ПРЕМИИ микадо - вроде по понятиям это уже эпоха Мэйдзи...


NB:
В связи с обнаружением много нового и интересного Пролог существенно переработан; здесь не стала ничего менять, выделив на новенького отдельную публикацию: http://stihi.ru/2020/03/08/7133 .




                В ПОИСКАХ АВТОРА. СУЖАЮЩАЯСЯ СПИРАЛЬ


Так, перепрыгнули этот разрыв. Что дальше? Сам текст хорошо бьёт с хайку из "А History of Japanese Literature" У.Дж.Астона (1899):

     O ye fallen leaves!
     There are far more of you
     Than ever I saw growing on the trees!

     (автор не указан)

В переводе В.Мендрина (1904):

     Вы, опавшiе листья!
     Далеко васъ здесь больше,
     Чемъ когда-либо виделъ на древе ростущихъ

     (автор не указан)

В общем-то неплохой перевод - для Астоновского текста! И обратите внимание - листья у Астона не зеленеют, они просто там растут, ну произрастают, то ли стабильно, то ли меняясь в процессе. Так вот переводчик понял и передал дальше...

Переводил и Бальмонт:

     О, опавшие листья.
     Как вас много. Так много
     На деревьях я вас не видал.

Автор всё также неизвестен - Бальмонту. Но уже тепло! Правда Бальмонт, возможно, тоже думал о зелёных листьях - но ведь не сказал же!..

А вот в первом издании (1991) совместной работы Азадовского и Дьяконовой "Бальмонт в Японии" авторы (скорей всего, Елена Дмитриевна, Азадовский по профилю именно литературовед) "опознали" Кикаку как творца оригинала! И фсё! Пошло-поехало.. Шевченко сослался, на просторах подхватили...

К сожалению, во 2-м, исправленном, издании, эта атрибуция сохранилась. Наверно, авторы монографии сразу и некритично доверились источнику - кто бы это ни был. Да атрибуция по Кикаку в Приложении вообще зашкаливает! Например, с изумительным JISEI Рансэцу ("Лист опадает. / Лист и ещё опадет / Волею ветра") аналогичный случай: Кикаку, судари мои, - и больше не будем об этом! Тот ещё детектив, однако...




           В ПОИСКАХ АВТОРА. А ВСЁ УЖЕ ДАВНО ИЗВЕСТНО!


Прыгаем снова - но теперь назад. Это знамение времени - англосаксы как основной - до единственного! - источник инфы! Авторитеты, ткскзать! Словно до "славной" победы над Японией во Второй мировой никто, кроме Астона, японскую поэзию всерьёз и объёмно не изучал! ... это я плавно и деликатно подвожу к источнику информации от 1906 года: Десятитомный такой проект "Литературы Востока в ..." (Die Litteraturen des Ostens in Einzeldarstellungen). Десятый том - Geschichte der japanischen Litteratur von prof. Dr. K. Florenz (Tokyo), 1906. Серьёзный автор и серьёзный текст. Все творцы названы. Вот, пожалуйста:

     "Yokoi Yayu (1702-1783), выдающийся мастер хайбунов,
      о котором мы ещё поговорим [в разделе Хайбун]:

          Многочисленней, чем те,
          Что на дереве я видел, сухие
          Листья на земле.

             (Zahlreicher als je
              Am Baum ich sah, sind die duerren
              Blaetter am Boden.)"

Всё, имя названо! Дальше найти биографию и оригинал было делом техники. Между прочим, перевод весьма корректный - по форме и по духу. Как говорится, почувствуйте разницу!

Кста, если для кого-то столетний немец не авторитет по определению, пожалуйста, свежее подтверждение от соотечественника:

         "Сад полон сухих листьев;
          никогда не видел столько листьев на деревьях
          зелёных, весной.)

            (El jardin esta lleno de hojas secas;
             nunca vi tantas hojas en sus arboles
             verdes, en primavera.)

          Хуан Хосе Таблада

      Это парафраз хайку Яю Ёкоя (Ёкои) (1702-1783)
      в переводе, опубликованном в «Истории японской
      литературы» [Астона]:

          O ye fallen leaves!
          There are far more of you
          Than ever I saw growing on the trees!"


Сама [большая] цитата - из перевода на исп. статьи японского автора, Seiko Ota, о влиянии японской поэзии на творчество мексиканца Таблады (Juan Jose Tablada, Хуан Хосе Таблада): 2000 - на яп., 2005 - на исп. Далее идёт краткая и нелестная характеристика Астона - по крайней мере, в отношении выбора хайку для своего труда...

Вот, пожалуйста, вам и "зелёные листья"! Хотя в этой (испаноязычной) версии сюжет скорей напоминает мне - где-то как-то - французскую поэзию.. Может, в игре были переводы на французский? Но в этой лунке рыбку я ловить пока ещё не готова...

Впрочем, сильное сходство второго варианта переклада Бальмонта c версией Таблады (из сб. 1919 года) позволяет допустить и это влияние. Не потому ли к 1923 году у нашего поэта появляется несомненно оригинальная третья, уже прозаическая, версия? Которая, собственно, и легла в основу "гениального танко"...




                ВИШЕНКА НА ТОРТ


А теперь - главное. С чего всё и пошло: оригинал Яю Ёкоя (Ёкои) -

[та-ак, я в восхищении от здешнего редактора!
щас пристрою текст на пикчу]

пусть будет ромадзи по Хепбёрну

     ki ni okite mita yori ooki rakuyou Kana

и кириллица по-поливановски:

     ки-ни окитэ мита ёри о:ки ракуё: Кана

С подстрочником немного помучилась и до конца не уверена в результате. И паузы я здесь что-то не вижу - или недочуйствовала?.. грамматический же раздел в наличии.. посредине строки, мда...

    Примерно так:

на дереве находившихся видены были [здесь немного путаюсь с согласованием глагольных форм] менее чем много-много опавших листьев Кана! [та самая "кана", что относится к кирэдзи-восклицаниям, но ставится обычно в самом конце строфы]

    Нет, всё-таки лучше поподробнее:

ki-ni - здесь: на дереве

okite - здесь: деепричастие предшествования или параллельного действия, но с некоторым лидерством, сам глагол oku широкого значения - что-то вроде англ. "put", т.е., объект просто фиксируется на месте, без указывания состояния;

mita - простое прошедшее от 'miru' - "видеть", впрочем, учитывая характер предложения... вместе вся эта конструкция - формально придаточное предложение - работает как единый грамматический субстантивированный объект, и в этом качестве склоняется с помощью падежного форманта 'yori', который участвует здесь как показатель сравнительной степени: "(ki-ni okite mita) yori" - (нечто), с чем сравнивают не в его пользу; mita здесь тоже.. что-то вроде субстантивированного "виденное мной / то, что я видел"

ooki - обильный, многочисленный, словарная форма - ooku ('oo' - долгая гласная, может обозначаться и просто 'o' с надстрочным знаком;

rakuyou (снова долгая гласная, уже 'ё') - а вот и опавшие / падающие (выбор по контексту) листья! киго ЗИМЫ;

и, наконец, столь любимая хайдзинами 'kana' - восхищённое восклицание; в отличие от восхищённо-вопросительного "я" находится всегда в конце трёхстишия, в рэнку / рэнга играет роль кирэдзи (раздел между строфами разных авторов). Смысл что-то вроде "это надо же! вот это да!".

   Как вариант интерпретации:

... ещё вчера/недавно можно было видеть много листьев на деревьях (подразумеваются, конечно, эти самые момидзи, киго осени), но всё же не столь много, как сейчас опавших!.. Такой неуловимо-краткий рубеж между осенью (момидзи/momiji, листья на деревьях, умопомрачительные осенние краски) и зимой (ракуё:/rakuyou, листья уже на земле, ещё вполне яркие, но уже не то, не так.. зима, ах!).

Это у нас, пока снег не ляжет - не зима-с!..

А листопад иногда бывает такой скорострельный - не успеешь оглянуться, а листья уже шквалом сорвало и сбросило на землю.. И почему-то кажется, что их, низложенных, больше, чем красовалось на ветвях... Кана, йошкин кот!

        PS:

    А ведь если подумать, то и падающие листья
    из темы не выбиваются, не так ли?
    Вот и ещё одна интерпретация складывается:
    падают листья, как много их, словно...
    нет, это лишнее.. как много их в воздухе,
    на ветру - разве столько их было на ветках?..



                А КАК ЖЕ КИКАКУ?!


Однако - откуда всё-таки взялась версия с Кикаку? Е.Дьяконова специалист всё-таки, без серьёзных оснований вроде не должна бы была.. Опять же, среди переводов на русский есть и такой, от Аркадия Пресса (Аркадиуса Пресаса):

    Ахъ! Упавшiя листья!...
    Васъ больше, чемъ листьев
          Цветущихъ!..

    (сб. "Цветы Востока", 1912)

Поскольку Пресас (как и многие наши поэты начала века, кстати) японского не знал, то можно предположить, что он воспользовался переводом на какой-то из европейских языков - скорее всего, на немецкий. Ибо "цветущие листья" - это калька с немецких ЛЕПЕСТКОВ (Bluetenblaetter). А у Кикаку хватает хаечек о хризантемах. И в паре случаев он употребляет по отношению к лепесткам как раз это вот самое "момидзи". Может, у Яю случилось хонкадори (парафраз?) на Кикаку? Тоже ведь образ - как много опавших лепестков (особенно с махровой хризантемы, ага!), почему-то на цветущей их казалось меньше.. А что? Прикол как раз в духе Кикаку. Нет, ну конечно - ИМХО! Реально, скорей всего, дело в исходном (японском?) сборнике и "добросовестности" его составителей.

Или это просто давняя неверная атрибуция самими японцами - как со знаменитым хайку про кукушку и внимающих богов/чертей/призраков? Долгое время это хайку приписывалось Басё - надо понимать, раннему Басё, периода увлечения стилем школы Данрин (разговорный язык, нестрогий размер и т.д.). Но оказалось эти строки принадлежат кисти его учителя, а позже коллеги, Соина. Хотя всё равно даже сейчас можно встретить псевдо-авторство Басё. Причём эта переадресация явно происходит от малоизвестного - точнее, изрядно подзабытого - автора к его более именитому коллеге. Например, уже упомянутый Рансэцу - специфика отношений внутри школы Басё, особенно после смерти учителя... Или 'наш' креативный Ёкои Яю - разносторонний, но творивший в основном "в провинции"... Зато земля Овари до сих пор гордится свои поэтом!

Что же до западной известности, то кроме сборника хайбунов, "Удзурагомо", произведения Ёкоя/Ёкои Яю почти не переводили - даже на вездесущий английский, увы.. Отдельные хайбуны, отдельные хайку..


Вернувшись до "нашей" книги... Не так уж много у Бальмонта перекладов с японского, для второго издания можно было бы и отделить мак от проса... Мне Кикаку тоже очень нравится - но не до такой же степени!!! Он и сам неплохо и немало сложил, памятник нерукотворный обеспечил себе преизрядный, зачем ему чужая слава, да?





~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
1. Подробнее о самом хайку Ёкои Яю здесь:

"Дело об опавших листьях.. Ёкои Яю и переводчики"
http://stihi.ru/2022/03/09/5040

2. Иллюстрировано по версии с уже опавшими листьями:
проф.фотограф slon, "Осень пришла",
https://photographers.ua/photo/osen-prishla-23779/

3. Последнее редактирование (стилистическое)
имело место быть 08.08.2022