Аманда Беренгер. Морской закат в четверг...

Елена Багдаева 1
Amanda Berenguer (Уругвай)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


 МОРСКОЙ ЗАКАТ В ЧЕТВЕРГ
            24 ФЕВРАЛЯ 1972 г.

Воздух свинцом расплавленным падает
и падает небо камнем
в солёную чёрную горькую
воду падает
мы вот-вот заглянем
в самый глубокий колодец
жмутся друг к другу дюны 
другие ползут
молчанья громадные черепахи
если б полил вдруг дождь
было бы короткое замыканье
или артиллерия бы сожгла
это ожиданье
цв`ета пули из металла
опаленного жаром
что утих и запрятался.
Я врастаю в мою страну
в берег ее стоящий стеной
уже длится час
от которого ноет внутри больше всего
он смутный и трудный
вдруг случится и нам повезёт
и мы пересечь сумеем
эту краткую щель в живом этом теле
но не так уже важно
воображенье отказывает
слово само себя завораживает
и тоже падает
мы почти замолкли
мы входим в ночь.


Ср.:  http://stihi.ru/2021/08/06/7953
Ср.:  http://stihi.ru/2017/07/26/591



PONIENTE SOBRE EL MAR DEL JUEVES
      24 DE FEBRERO DE 1972


Plomo derretido el aire cae
piedra el cielo cae
sobre el agua salada amarga
y negra cae
estamos para asomarnos
al pozo mas profundo
las dunas se aprietan
algunas reptan
espaciosas tortugas de silencio
si lloviera habria cortocircuito
o la artilleria quemaria
la espera
color de bala de metal
curtido sobre el ardor
quieto agazapado
me incrusto en mi pais
en su costa amurallada
ahora es la hora
que mas duele dura y fria
por si acaso
tuvieramos suerte
y pudieramos atravesar
esa breve fisura en carne viva
asi no importa
la imaginacion no vale
la palabra se encanta
y tambien cae
estamos para callarnos
estamos para la noche.