Шиповник отцвёл... С переводом на мову

Светлана Груздева
Шиповник отцвёл: равно розовый, равно и белый,
Своё своенравье смиреньем своим укротив…
Треть лета – долой!.. а в июле и дождь загорелый,
И в воздухе носится звонкий победный мотив!

…Уже полукружье очерчено годом текущим:
Оно на исходе…а жизнь этот «чирк» перешла…
Но сердцу по-прежнему верится в райские кущи,
Какие, по счастью, на грешной земле я нашла!..


Автопереклад  українською:


Шипшина скида пелюстки: і рожева, і біла,
Примхливість смиренням своїм в той же час гамува…
Третина від  літа – і геть!..але дощ загорілий,
В повітрі проноситься клич переможний, бува…

…Авжеж,  і півколо обкреслено оком червневим –
До літа в зеніті…життя ж моє черк перейшло…
Душі тільки, всупереч,  віриться  в кущі рожеві,
Які моє серце на грішній землі віднайшло!..


Июль-1998 - июль-2018
Коллаж мой