О переводах Кафки 2

Юрий Вигнер
Переводы И. Татариновой кафковских миниатюр кажутся безупречными. Настолько, что текст может иногда поставить недостаточно эрудированного (или памятливого) читателя в тупик.

«А за решеткой не унималась жизнь. Дети пробежали мимо и вмиг исчезли; груженые доверху возы с мужчинами и женщинами — кто наверху на снопах, кто сбоку на грядках — отбрасывали тени на цветочные клумбы…»  («Дети на дороге»).

Чтобы написать здесь «грядки», нужно замечательно владеть языком, на котором пишешь. И помнить, что писали на нем другие.

«Встретился однажды мужик: он без шапки сидел на грядке телеги…» – Бунин. «Далекое».

«Выпивший конвойный замахал рукой на Нехлюдова, но Нехлюдов, не обращая на него внимания, подошел к телеге и, держась за грядку, пошел рядом». – Толстой. «Воскресенье».

«Мы сидели на грядке телеги, свесив ноги». – Пришвин. «Ленин на охоте».

Оказывается, «грядка» имеет еще и такое значение:
Грядки. – Края тележного кузова, образуемые двумя продольными жердями (спец.). – Словарь Ушакова.
Грядка. – Край кузова телеги и саней, образуемый продольными или поперечными жердями. – Толковый словарь Ефремовой.

Многие ли, читавшие Бунина и Толстого, помнят об этом употреблении слова?
В таких вот мелочах и сказывается профессиональный уровень переводчика.

В оригинале, правда, ничего соответствующего «грядкам» нет. Кафка пишет просто: Getreidewagen mit Maennern und Frauen auf den Garben und rings herum, т.е. «на снопах и вокруг них». Однако уточнение здесь очень уместно. Оно делает картину более зримой. И при этом полностью соответствует контексту. Телеги ведь обычно грузят доверху, так что сесть сбоку можно только на край, свесив ноги.

Другие переводы:

«…телеги со снопами, на которых сидели жнецы и жницы, погружали в тень наши клумбы». – Ю. Архипов.

«…телеги с хлебом и сидящими на снопах и вокруг них мужчинами и женщинами отбрасывали тени на цветочные клумбы». – Г. Ноткин.