Рубайят-032

Тимофей Бондаренко
32
О кравчий! Цветы и травы, опавшие столь
пленительными,
Смотри, через неделю превратились в прах.
Пей вино, срывай цветы, ибо пока оглянешься -
Цветы станут прахом, а травы сравняются [с землёй].
------------------------------------------
"опавшие" - опечатка. Должно быть - "ставшие".

Цветы и травы, их краса, о виночерпий,
Спустя неделю превратятся в символ смерти.
Так пей вино, срывай цветы, а оглянешься -
Цветок стал прахом, а трава - засохшей степью.

-------------------------------------------
Наиболее точный перевод

О кравчий, цветы распустились у нас на глазах.
Пройдёт лишь неделя - все розы рассыплются в прах..,
Так пей же вино, рви цветы. И моргнуть не успеешь -
Цветы станут прахом, исчезнет трава на лугах...
(А. Старостин)

Для сравнения:

Травка блещет, и розы горят на кустах...
В нашей утренней радости кроется страх,
Ибо мы оглянуться с тобой не успеем -
Травку скосят, а розы рассыплются в прах.
(Г. Плисецкий)

Звучит получше, но существенно дальше от оригинала.