Булат Окуджава. Последний троллейбус. English

Вячеслав Чистяков
Bulat Okudzhava 
A Night Trolleybus

When I am unable to subdue a bad luck,
when I’m falling into despair   
a trolley at night on the move I embark,
the last one, whatever.

My ultimate trolley, through streets let you run,
the boulevards be circling around,
for taking aboard all those people who have gone
aground, aground. 

Good trolleybus, please, do not slide shut your doors! 
I know how at night, cold and fateful, 
your passengers, - gentle, placid sailors of yours, -
are useful, are helpful.

Together with them I would leave behind troubles,
beside them I felt their goodness…
How much there is of a glowing warmth
in wordlessness, muteness! 

The trolley is sailing by Moscow streets
while Moscow quietness is getting;
a pain in my soul that was fearful is
subsiding, abating.    
 
Текст оригинала:

Булат Окуджава
Последний троллейбус

Когда мне невмочь пересилить беду,
когда подступает отчаянье,
я в синий троллейбус сажусь на ходу,
в последний, в случайный.

Последний троллейбус, по улицам мчи,
верши по бульварам круженье,
чтоб всех подобрать, потерпевших в ночи
крушенье, крушенье.

Последний троллейбус, мне дверь отвори!
Я знаю, как в зябкую полночь
твои пассажиры, матросы твои
приходят на помощь.

Я с ними не раз уходил из беды,
я к ним прикасался плечами...
Как много, представьте себе, доброты
в молчанье, молчанье.

Последний троллейбус плывет по Москве,
Москва, как река, затухает,
и боль, что скворчонком стучала в виске,
стихает, стихает.