Sonnet 20 by William Shakespeare

Ирина Белышева
Прекрасен лик и женственна природа,
И обаянья нестерпимо сладок плен.
Прекрасно сердце – деликатно,  не в угоду
Капризам женским. Скромен и смирен.
Тем ярче взор и пристальней вниманье,
Благочестивей изучения объект.
Не избежать сетей очарованья:
Лорд ловит взгляд, а леди - комплимент.
Что ж, превзойдя саму себя в творении,
Природа  приумножила черты
В заботе лишь о женском наслаждении,
И ею навсегда был отнят ты.
Прошу, даря сокровища другим,
Сердечность для меня прибереги.



***

A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.