Карл Сэндберг. Крейслер

Елена Багдаева 1
Carl Sandburg (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Продайте мне скрипку, мистер – из старой таинственной древесины.
Продайте мне скрипку, что в лоб целовала тёмные ночи на сон грядущий –
     как целуют сестер любимых*.
Продайте мне  д е р е в о  это сухое, что умирало от страсти, сковавшей
     колени и руки  б у р е .
Продайте мне канифоль и в`олос конский**, что поутр`у молоко сосали
     из гр`уди солнца.
Продайте  е ё  мне – чьё сердце тонуло в кровавой муке, вечно готовое
     cпеть  е щ ё  одну песню.


ПРИМЕЧАНИЕ переводчика. В заголовке имеется в виду Фриц Крейслер
(1875 –1962) – прославленный австрийский скрипач и композитор.
(Владел большой коллекцией скрипок работы прославленных мастеров,
включая Страдивари и др., но был вынужден впоследствии продать её).
*В оригинале – "как мужчины целуют сестер любимых"; в англ. яз.
    слово violin ("скрипка") ассоциируется с мужским родом.
**Конский волос натягивается на смычок и натирается канифолью.


                KREISLER

Sell me a violin, mister, of old mysterious wood.
Sell me a fiddle that has kissed dark nights on the forehead
     where men kiss sisters they love.
Sell me dried wood that has ached with passion clutching
     the knees and arms of a storm.
Sell me horsehair and rosin that has sucked at the breasts
     of the morning sun for milk.
Sell me something crushed in the heartsblood of pain readier
     than ever for one more song.