Рубайят-051

Тимофей Бондаренко
51
Прекрасна весенняя роса на лепестках розы,
Прекрасно лицо возлюбленной на лужайке.
О прошедшем дне, что бы ты ни сказал - нехорошо.
Будь весел, не говори о вчерашнем дне,
ибо сегодня - прекрасно.
----------------------------------------

Прекрасны росинки весной в лепестках розы красной
Прекрасен возлюбленной лик на лужайке атласной
О дне, что прошел, что бы ты ни сказал - все напрасно.
Будь весел, молчи о вчера, ведь сегодня - прекрасно.
---------------------------------------------
Лучший перевод в сборнике:

Как прекрасно блистает роса на пурпуровой розе весной!
Как прекрасен на вешнем лугу облик девы, красы неземной...
О вчерашнем зачем говорить?  В этом смысла немного, поверь.
Веселись, день сегодняшний мил, день прошедший закрыт пеленой.
(А. Старостин)

Но он на мой вкус, слишком тяжеловесен. Остальное - не бог весть.
А под первым номером там помещен перевод, очень далекий от оригинала:

Как прекрасны и как неизменно новы
И румянец любимой, и зелень травы!
Будь весёлым и ты - не скорби о минувшем,
Не тверди, обливаясь слезами: "Увы!"
(Г. Плисецкий)