Эссе об изучении языков

Роман Уперчук
Путешествия за рубеж были неотъемлемой частью дворянского воспитания. Для знакомства с достижениями мировой культуры и приобщения к западному обществу приглашали гувернеров из Франции и Швейцарии. И сейчас ситуация хоть и изменилась, но сущность ее остается той же: достойная литература (теперь преимущественно на английском, а не на французском) и информативные сайты, не очерненные пропагандой; качественное образование (где лидируют американские и европейские вузы); возможности сделать карьеру за границей и просто отдых и культурное развитие. И для всего этого нужно владеть иностранными языками, хотя бы одним. А тема эта весьма наболевшая в постсоветских реалиях, где система образования совершенно не рассчитана на то, чтобы выпускать бегло говорящих, скажем, по-английски, выпускников. Деньги, затрачиваемые на репетиторов, часто не оправдываются извлекаемым результатом. Так как же здесь быть?


Однажды в какой-то группе на просторах социальных сетей (или на сайте — да не важно) мне попалась картинка с цитатой, отложившейся в моем сознании надолго:
Не стоит удивляться, что человек овладевает новым языком за несколько месяцев. Удивляться нужно тому, что за пятнадцать лет, проведенных в средних и высших учебных заведениях, люди не в состоянии связать и двух слов.


Конечно, можно сослаться на уровень умственного развития, ведь не все хорошо учатся в школе или институте. А как быть с тем, что серьезные языковые проблемы встречаются у весьма образованных и успешных людей? К примеру, круг моих знакомств весьма широк, сотни людей в нем — талантливые специалисты, которых глупыми точно не назовешь. А тех, кто в состоянии перейти в ходе непринужденной беседы на другой язык — единицы. Сдать на хорошую оценку ЕГЭ по английскому — одно. Спокойно говорить, не боясь спутать Past Perfect и Past Perfect Continuous — совсем другое.


Сначала мы обсудим истоки и предпосылки возникновения проблем с изучением языков, а затем перейдем к их преодолению.


И раз уж начали говорить о постсоветском образовании, то о нем и продолжим.
Я специально говорю постсоветское, а не российское, во-первых, чтобы подчеркнуть, откуда растут корни низкой языковой компетентности; во-вторых, я сильно сомневаюсь, что, скажем, ситуация с этим в Белоруссии или Узбекистане обстоит лучше. Исключение составляют лишь, возможно, балтийские страны. Так вот, Советский Союз жил, отгородившись большим железным занавесом от капиталистического мира. За границу попасть было практически нереально, если не ты не выдающийся ученый, спортсмен, артист или не принадлежишь к верхушке тех, кто называл себя слугами народа. Имеется ввиду, опять же, капиталистическая заграница, а не Польша или ГДР, где изучение русского входило в образовательные программы. Литература ввозилась по минимуму, а если и ввозилась, то ее наголо брила политическая цензура. Так зачем было обучать на высоком уровне народ коммуникации на другом языке, если иностранцев они в жизни не встретят? Знания давались по минимуму: чтение, письменный перевод, немного из специального словарного запаса. К тому же, человек, не имеющий возможности ознакомиться с зарубежной информацией в силу отсутствия языковых навыков — пешка в руках пропагандистов, что, конечно же, прекрасно понимали архитекторы коммунизма. Проведите эксперимент: соберите квасных патриотов из своего окружения и подсчитайте средний уровень владения английским языком. Гарантированно могу утверждать, что он стремится к нулю. Собственно, поэтому показная любовь к стране и поливание грязью Запада у них так активны.


Особенно печальная ситуация, на мой взгляд, обстоит с высшим образованием, где оказываются вчерашние жертвы бабы ЕГЭ. Мне безумно жалко преподавателей кафедр иностранных языков, вынужденных ставить хорошие оценки студентам, дабы не портить им успеваемость, да еще и за наплевательское отношение к предмету. Впрочем, последнее можно понять, ведь профессиональная лексика есть исключительно приложение к основной — бытовой, и если человек не в состоянии рассказать о своей семьей в рамках сочинения пятиклассника, то учить английские названия компонентов летательных аппаратов бесполезно и даже вредно. Вредно потому, что затрата усилий на заведомо бесполезные действия повышает вероятность перегореть и получить что-то в виде перетренированности в спорте. Но учебный план, увы, закон (хотя бывают и исключения), и изменить упадочную систему вузовским преподавателям не под силу. Если в школе еще есть возможность повлиять и научить хотя бы нескольких детей нормально изъясняться «не по-русски», то в институте эти несколько с высокой долей вероятности будут завалены расчетными и курсовыми работами по специальным дисциплинам. Поэтому мне и жаль вузовских преподавателей языков, особенно в нефилологических университетах.


Но жалостью ситуацию не исправишь, повлиять на нее как-нибудь можно, оказав помощь тем, кто желает овладеть иностранным языком, для чего я, собственно, и пишу это эссе. Продолжим разбирать проблемы, и следующее, о чем стоит поговорить — о частных репетиторах. Здесь ситуация более обнадеживающая: профессионалы самостоятельно разрабатывают программы изучения языков и индивидуально работают с людьми. Клиенты — те, кто действительно хочет приобрести незаменимые навыки, а не оболтусы, просиживающие пары вплоть до получения диплома. Настоящий, хороший репетитор изучит психологический портрет ученика и найдет к нему такой подход, который наиболее эффективен в конкретной ситуации. Я лишь расскажу о двух подводных камнях. Первый — это денежные затраты. Невозможно не согласиться с тем, что инвестиции в образование — самые лучшие инвестиции, но только тогда, когда оплата обучения является наиболее рациональным действием. Не у всех финансовая ситуация позволяет привлекать для саморазвития репетиторов, к тому же, где гарантия, что этот специалист поможет вам овладеть языком? Резюме? Вон, в университетах полно и кандидатов, и докторов наук с десятками и сотнями научных публикаций, различных регалий. А как начинают вести занятие — сущий кошмар. Многие еще и любители переходить на личности. Вернемся к теме. Вывод: денежных затрат можно избежать, если знать, куда идти. Навык самообучения — еще одно чрезвычайно полезное в жизни умение, об этом речь пойдет в других материалах. Второй подводный камень репетиторства — иллюзия эффективность траты денег, и суть ее вот в чем. Миром правят деньги, и это факт. Соответственно, может возникнуть иллюзия, что, отдавая деньги, вы моментально решаете проблему, а значит, вы будете думать, что большую часть дела выполнили, и можно якобы расслабиться и не напрягаться, а это, безусловно, сводит на нет весь эффект репетиторства. Подобную вещь я наблюдал в медицине несколько лет назад, когда мне нужно было посетить дерматолога для лечения себореи. Консультация стоила не слишком дорого, около 500 рублей, но все, на что хватило этого важного врача в большом кабинете — посоветовать мне ту же самую мазь, которой я и так пользовался, и диету, которую я много раз видел в Интернете. Подводя итог, я почти бесполезно потратил деньги — единственная польза состояла в том, что мне поставили печать, необходимую для поездки в лагерь. Конечно, пример не совсем о ложной убежденности, но это помогло мне открыть глаза на суть большей части медицины. Ведь сколько людей обивает пороги районных поликлиник, платит частным врачам, чтобы они выписали волшебную таблеточку? Это, кстати, относится к эффекту плацебо. Такое же плацебо — репетиторы для некоторых людей. Только вот психологический эффект плацебо действительно способствует оздоровлению организма, в отличие от знаний языка, которые вам в голову никакие деньги не положат. Еще раз подчеркну, что я не имею ничего против репетиторов, но то, что есть пути к овладению языком без денежных затрат — это факт. Об этом речь пойдет чуть позже.


Следующий вопрос, который я предлагаю к разбору, касается возраста, потому что слишком часто я слышу изречения на тему того, что если язык не изучен в детстве — можете дальше и не пытаться, ведь якобы КПД в этом случае будет ниже, чем у паровоза. Это неправда. Язык можно и нужно учить в любом возрасте, только существуют отличия в подходе между детьми и взрослыми людьми. Детям проще интуитивно усваивать знания, вед на их стадии развития весь организм предрасположен к росту и познанию. У них больше времени на переваривание знаний. Этого не скажешь о взрослых людях, которые ходят на работу и обеспечивают семью. Но взрослым проще подходить к изучению языка с позиции разума, находить логические взаимосвязи, составлять ассоциативные цепочки. И здесь еще один момент: что ребенок, что среднестатистический взрослый человек овладевают языком, внимание! За один и тот же срок! Совершенно неправильно говорить о том, что дети делают это быстрее. Если не верите, вот простой способ убедиться в этом: вспомните себя, своих детей, братьев или сестер — в каком возрасте они полноценно могли не только понимать, что им говорят, и говорить примитивными фразами, но и более-менее думать, выражать свое мнение, читать на родном языке? В пять-семь лет. Речь начинает развиваться со второго полугодия, и в итоге мы получаем приличный срок овладения языком. Так что, уважаемые взрослые, вам незачем отчаиваться!


Теперь о врожденных способностях к языкам. Спешу вас огорчить, или, наоборот, обрадовать, но их не существует. Нет волшебного гена или чудо-нейронов, которые активировали бы таинственный встроенный переводчик в человеческой голове. Дети, которые в юном возрасте знаю столько языков, сколько им лет, не родились такими. Им повезло с педагогами или просто с умными родителями, что применили эффективную методичку обучения. Не ведитесь на увлекательные истории! Я больше чем уверен, что либо в комментариях, либо в отзывах к этому эссе найдется какой-нибудь вещун, который начнет рассказ о сыне маминой подруги, принадлежащем к космической расе цвета души индиго. Ничего из ничего не появляется, ибо нарушается закон сохранения энергии. Важнейший принцип детерминизма гласит, что у всего есть причина, причем объективная. То, что называется сверхспособностью, оказывается в большинстве случаев результатом правильно приложенных усилий и упорных тренировок, о чем можно прочитать у Бодо Шефера в его книгах о финансовой грамотности.


Я думаю, многие слышали о великих полиглотах, владевших более чем двумя десятками языков. Кстати, для того, чтобы полноценно называться полиглотом, требуется знать от пяти языков минимум на хорошем уровне, за исключением родного. Понятное дело, что сразу напрашивается вопрос, сколько языков может выучить человек? Ответ на него очень расплывчатый, поэтому придется ответить на него в индивидуальном случае. Во-первых, это упирается во время: сколько часов может человек себе позволить ежедневно на практику? И не только на изучение нового, но и на поддержание в памяти уже известных языков. Допустим, здесь все понятно. Во-вторых, это зависит от уровня эрудиции и интеллектуального развития. Человеку, для которого самообразование является привычным словом, несомненно, проще выучить язык, ведь он знает, какая память у него лучше развита. Кстати, хорошую поддержку оказывают знания других дисциплин. В военном деле и строительства много немецких терминов (Fachwerk, marschieren, schleifen, richten), в музыке и опере — итальянских (forte, adagio, libretto), в обиходе мы используем французские слова (soutenir, sortir, conduite, rendez-vous, l’eau de Cologne) и т.п., о засилии английских слов (даже порой идиотическом, например, экспириэнс, мерч, коуч) уж говорить не будем. Увидев родственные слова по корню, можно чисто рационально догадаться о значении, и при запоминании использовать не механическое зазубривание, а построение логических связей. Люди с рациональным типом мышления, спешу вам обрадовать! Вам значительно проще устанавливать логические закономерности. Далее, сильно влияет родство языков, ведь, например, у романской семьи грамматика почти идентична, а до 70% словарного запаса содержат явные сходства корней (ecrire, escribir, scrivere; chanter, cantare, cantar; lire, leggere, leer). Такие языки проще держать в памяти, к тому же несложно с итальянского, скажем, перейти на испанский. Ладно, уговорили. Не так сложно, как с тибетского на финский. В европейских языках значительное влияние оказывают англицизмы, а значит, при необходимости можно просто употребить слово из другого языка, предварительно изменив его согласно особенностям (produce, producer, produzziare, produzieren; prefer, preferer, preferieren (вместо bevorzugen)). Все это также влияет на скорость изучения языков. Что быстрее: изучить совсем разные английский, японский и хинди, или же родственные английский, немецкий и нидерландский. Кстати, с сербским языком вообще «халява»: изменив два десятка слов и с кириллицы перейдя на латиницу (что имеет религиозные предпосылки), мы начинаем говорить еще и по-хорватски. Хотя, строго говоря, этих двух отдельных языков долго не выделяли, ограничивались одним сербскохорватским; «раскололся» он лишь после событий 1990-х годов и в ходе развития лингвистики. Еще важный фактор — характер трудовой деятельности человека. И здесь в обоих случаях палка о двух концах. Человеку интеллектуального труда проще в том плане, что у него постоянно работает мозг, но сложность состоит в необходимости держать в памяти множество другой информации. Особенно непросто научным работникам и исследователям, чуть проще преподавателям и инженерам. Приведу свой пример: какой тут дополнительный язык, когда изучаешь 6 технических предметов, пишешь три научные статьи на разные темы и еще параллельно читаешь лекции? Я затянул с финским языком и так в нем не продвинулся с января, мои знания оканчиваются банальными «Puhutko suomea?» или «Mina olen sinun, sina olet minun». Но времена меняются… Так вот, человек физического труда, конечно, не испытывает этих неудобств. А как же с тем, что у него ослабевают нейронные связи? Лучший вариант — смена деятельности с интеллектуальной на физическую, чтобы они не успели ослабнуть, и начинать учить новый язык именно в это время, чтобы убить двух зайцев. Но стоит ли? Решать, конечно же, вам.


При изучении языка важно улавливать различие между пассивным и активным словарными запасами, чтобы избежать некоторых заблуждений. Если вы можете понять слово на слух, прочитать, но сами с бухты-барахты вряд ли его воспроизведете, то это пассивный словарный запас. А если можете вспомнить его в любой момент? Догадались? Да, это активный. Вот для чего нужно различать эти понятия. Есть мнение, что для успешной коммуникации в другой стране достаточно владеть 1000-2000 словами, и это неверно. Точнее, верно лишь отчасти: именно столько слов должно быть в вашем активном словарном запасе, а вот в пассивном нужно хранить хотя бы 8-10 тысяч, иначе круг разговоров будет очень ограничен. Многие слова можно идентифицировать из контекста, из слов собеседника. Не спешите расстраиваться, 8-10 тысяч — не так уж и много. Вам будет проще продвигаться, если вы начнете учить с одним словом несколько его родственных. А разобравшись с основами словообразования (например, в немецком языке можно выучить значения отделяемых и некоторых неотделяемых приставок), вы с одного получите двадцать-тридцать слов в копилку. Кстати говоря, закон Парето (или правило 20/80) хорошо работает, когда дело касается изучения языков. Возьмите словарь итальянского языка, включите какой-нибудь фильм Челентано и подсчитайте, сколько там слов используется в самых разнообразных речевых ситуациях. У меня опять есть живой пример: когда я общался с девушкой из Колумбии, я обходился 200-300 словами, которые знал кое-как. А ведь темы разговоров были чрезвычайно обширны, от школьных разговоров о семье до обсуждения вопросов религии, политики и прогнозирования, на чьей стороне будет Россия, если Северная Корея развяжет ядерную войну. Все слова иностранного языка выучить невозможно. Более того, это нельзя проделать даже с родным языком. Достаточно лишь того запаса, который позволяет вам общаться в бытовых и некоторых профессиональных ситуациях. К примеру, когда вы идете в супермаркет, разве вы сгребаете все подряд с полок к себе в тележку? Нет, вы идете в нужный ряд и берете только то, что надо именно вам. В изучении иностранных языков дело обстоит точно так же.


В заключение хотелось бы привести советы, которые, надеюсь, помогут вам в освоении новых языков. Некоторые из них мы уже разобрали в статье, поэтому они будут кратко упомянуты.


1. Ищите логические закономерности. И не только при запоминании слов, но и при изучении грамматики. Грамматика французского, итальянского и испанского языков, например, практически идентична, хотя кое-где есть и существенные отличия. Как бы то ни было, составлять аналогию гораздо эффективнее, нежели зазубривать все подряд.


2. Используйте ассоциативные ряды. Подробнее об этом можно прочитать в книгах Игоря Матюгина или Самвела Гарибяна, и задерживаться здесь я не буду.


3. Отставьте адаптированную литературу и видео, приучайтесь к живому, оригинальному языку. Да, поначалу будет сложно в звуковом шуме различать слова и предложения, но со временем вы привыкнете. Упрощенные тексты хороши исключительно на начальных этапах обучения, дальше они будут только создавать трудности. Но эффект практически такой же, если вы перешагнете через это и сразу будете работать с оригинальными книгами и фильмами.


4. При изучении фонетики уделяйте внимание диалектическим особенностям. Это может показаться скучным и ненужным, вы же не филолог. Зато потом вы будете сильно удивляться, что, со всеми знаниями немецкого языка, вам чрезвычайно сложно понять австрийца или швейцарца. Или, например, если вы слушаете франкоязычных арабов, вы привыкнете к тому, как понятно и членораздельно они говорят, и уже беглая речь этнических французов покажется адом. Вывод: предусмотрите это.


5. Интернациональные слова — ваше преимущество, но не переусердствуйте с ними. Иначе это звучит так же смешно, как «экспириенс» вместо «опыта» или «скиллы» вместо «навыков». Зачем исконно немецкий «ehrlich» заменять на «fair», хотя оба варианта приняты в современном языке?


6. Хороший способ увеличения словарного запаса, особенно пассивного — чтение иностранной литературы в оригинале. Хватит даже статей в Интернете. Кстати говоря, уделяя в день 10-15 минут аудированию и чтению, вы будете поддерживать язык в хорошем состоянии, при этом не затрачивая много времени.


7. Первые два языка — самые тяжелые независимо от принадлежности к языковым семьям. Не расстраивайтесь, если вам трудно выучить первый для вас английский язык. Это не зависит от чудо-способностей к языкам и преодолевается упорной тренировкой. После двух языков последовательность изучения языка для человеческого мозга становится знакомой, и он начинает искать аналогии, поэтому освоение третьего, четвертого и так далее языков значительно упрощается.