У. Карлос Уильямс - Русский танец

Сергей Батонов
Если я, когда жена храпит,
спит дитя, и К’атлин
тоже спит,
ну а солнце – пылкий белый диск
в тумане шёлковом
над лесом, озарённым солнцем,
если я в своей отдельной спальне 
перед зеркалом танцую голый несуразно
и, над головою
воздух майкою вокруг рубя,
потихоньку напеваю про себя:
«Я одинок так, что не описать,
я был рождён, чтоб одиноким стать,
и мне так лучше - это мне под стать!»
Если любуюсь я своим лицом, руками -
на фоне золотом рисуемых теней -
плечами, задницей, боками, -

уверен, двух не будет мнений -
я моего семейства светлый гений.

(с английского)

Danse Russe
by WILLIAM CARLOS WILLIAMS

If I when my wife is sleeping
and the baby and Kathleen
are sleeping
and the sun is a flame-white disc
in silken mists
above shining trees,—
if I in my north room
dance naked, grotesquely
before my mirror
waving my shirt round my head
and singing softly to myself:
“I am lonely, lonely.
I was born to be lonely,
I am best so!”
If I admire my arms, my face,
my shoulders, flanks, buttocks
against the yellow drawn shades,—

Who shall say I am not
the happy genius of my household?