Уильям Карлос Уильямс. Пляска а ля рюс

Елена Багдаева 1
William Carlos Williams (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Если я – когда жена спит,
и ребёнок спит, и няня сопит
во сне, а солнце –
бело-пламенный диск
в шёлковой дымке
над рощей в закатных вспышках –
если я у себя, на северной стороне,
голый выкаблучиваю  т а н е ц  странный –
да ещё перед зеркалом, –
над головою рубахой крутя
и напевая сам себе нежно:
"Я одинок, одинок,
я таким уродился,
я таким себе нравлюсь очень!" –
если я любуюсь своими
руками, плечами, лицом, боками и задом
на фоне мутных  т е н `е й  жёлтых –

то кто ж сомневаться будет тогда,
что я – добрый гений 
дома?

_____________________________________________
ПРИМЕЧАНИЕ переводчика. Название в оригинале –
на французском (досл. – "Русская пляска").
Уильямс написал это стихотворение после того,
как побывал на спектакле дягилевской балетной
труппы (возможно, это был балет "Петрушка").



      DANSE RUSSE

If I when my wife is sleeping
and the baby and Kathleen
are sleeping
and the sun is a flame-white disc
in silken mists
above shining trees,—
if I in my north room
dance naked, grotesquely
before my mirror
waving my shirt round my head
and singing softly to myself:
“I am lonely, lonely.
I was born to be lonely,
I am best so!”
If I admire my arms, my face,
my shoulders, flanks, buttocks
against the yellow drawn shades,—

Who shall say I am not
the happy genius of my household?