Уильям Шекспир. Сонет 21. Перевод

Вячеслав Чистяков
Поэту не уподобляюсь я,
Что слепком создаёт своё творенье,
Где Небо - только декорация,
А красота – простое повторенье.
Пусть сыплет он сравнения - с дарами
Земли и моря, с солнцем и луной,
В его пространном рондо перед  нами 
Предстанет всуе образ неземной.
Позволь мне так же искренно писать,
Как я люблю: любовь моя прекрасна,
Но, как счастливая ребёнком мать, 
Не стану восхищаться громогласно. 
  Красиво можно чувства воспевать, 
  Но не пристало правдой торговать.

Текст оригинала:

William Shakespeare
Sonnet 21

So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare,
That heaven's air in this huge rondure hems.
O! let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
  Let them say more that like of hearsay well;
  I will not praise that purpose not to sell.