Обращение умирающего Адриана к своей душе

Михаил Миктрик
(перевод версии Байрона)

Ах, эльф мой нежный, невесомый,
Друг и спутник бренного тела,
Куда стремится твой полет,
В какой мир дальний, незнакомый?
С тобой когда-то радость пела,
Теперь тоска и мрак гнетет.


Adrian's Address To His Soul When Dying

Ah! gentle, fleeting, wav'ring sprite,
Friend and associate of this clay!
To what unknown region borne,
Wilt thou now wing thy distant flight?
No more with wonted humour gay,
But pallid, cheerless, and forlorn.

George Gordon Byron

[Animula! vagula, blandula,
Hospes comesque corporis,
Qu; nunc abibis in loca--
Pallidula, rigida, nudula,
Nec, ut soles, dabis jocos?]