Ностальгирующий The Nostomaniac

Роберт Уильям Сервис
Из сборника «Rhymes of a Rolling Stone» (1912)

THE NOSTOMANIAC
НОСТАЛЬГИРУЮЩИЙ

Уйду на край света — осталось недолго,
И домом моим станет логово волка,
И кучка костей мой путь увенчает
На снежных просторах... Кто знает, кто знает!

Весь вечер, предавшись мечтаньям, сижу я в своём кабинете.
Вокруг меня книжные полки, мой Киплинг раскрыт предо мной.
Но я не настроен на чтенье, за час я забыл всё на свете.
Мой мозг, как и плоть, изнывают, и стиснуто сердце тоской.
Уставший от гложущей скуки и мало чего понимая,
Я думал, что путь мой закончен и только покой впереди,
Но всё-таки тяга сильнее и голос сурового края!
И к Северу я припадаю, как сын к материнской груди.

В моём кабинете спокойно, лишь ветер в окошко скребётся.
Здесь тихо, тепло и комфортно, и лыбится Юг во весь рот.
О чём человек лишь мечтает, за что он страдает и бьётся...
Мои фотографии, книги, пластинки — последний оплот.
Я думал, рассказ мой закончен, я думал, покой обеспечен.
Я клялся своей сединою, в глазах нет былого огня.
Но что происходит со мною? Как встарь, в этот сумрачный вечер
Из мрака я явственно слышу, как Арктика кличет меня.

И, с бурной рекою сражаясь, как птица, в своей берестянке
Лечу я, веслом управляя, где дьявол проделал маршрут,
Под грохот стремнин и порогов!.. И я в мягком кресле-качалке
Всем телом своим напрягаюсь, — о, это ли не абсурд?
И вот в этой пене и брызгах, несусь я к обветренным скалам
В воздушной серебряной дымке, где камни на каждом валу
Шипят точно злобные твари. — О, это для избранных слалом,
Где жизнь в каждом вёсельном взмахе... Вот он мой «Ким» на полу...

О, я трепещу, и я вижу мой лагерь ночной у зарубка!
Костёр ярко-красный пылает, мой невод заброшен в поток.
Кругом тишина, запах хвои; «подружка» со мной моя трубка.
И тело уставшее млеет, и спится без задних мне ног!
И мясо на завтрак в прожилках! И чайник уже закипает,
И тут же печется лепешка... О, радостный миг, что нет слов!
Еще не был волк столь голодным, желудок к спине прилипает...
Но слышится голос кухарки, мол, ужин еще не готов.

А нужен ли мне этот ужин? Могу ли я есть без тревоги?
Могу ли я спать, так как раньше?.. Я жизнь эту видел в гробу!
Так дайте мне в путь Неизвестность, Бесплодную Землю под ноги,
И Путь Млечный вместо навеса, — величье, простор и борьбу.
Чтоб я сражался и канул в озере чистом Медвежьем,
В Царстве Пустого Желудка, в дюнах, где догрибов дом.
Вот где реальные вещи... В кресле моём безмятежном
Снова стремлюсь я на Север!.. А «ужин с прислугой» — потом!

Так ли я стар? — Интересно, смогу ли еще раз пройти я
По тем каменистым просторам, омытым закатным вином?
Где пики пронзают аврору, где рек неподвластных стихия,
Где сосен несметные орды и сотни озер с окоём?
И разве по мне не скучают те долы, равнины и пики,
Что шепчут друг другу: «Как долго он не был у нас, черт возьми...
Куда подевался любимый? Увидит ли он наши блики,
Над тундрой звездой воссияя, как только здесь ляжет костьми?»

Да, я отправлюсь на Север, всё той же медвежьей тропою,
Где море заковано льдами, где пики стоят в пелене.
Я — стар? Ну и что! Кто посмеет сегодня сравниться со мною?
Я путь этот вновь одолею. О, эта дорога по мне!
Я снова отправлюсь на Север, бессильный, хромой и ослепший.
Съем суп с эскимосами-хаски и лося с индейцами кри,
А после скажу йеллоунайфам, с гордостью, заматеревший,
Что снова вернулся на Север, при свете бескрайней зари.

Так дайте весло мне и лямку, так дайте ружьё с патронташем,
Так дайте муку вместе с солью, и чай и, конечно, табак,
Отправьте к Полярному Кругу, под солнцем, какого нет краше,
Чтоб был, как дикарь, я свободным. — Оттуда ногой ни на шаг.
Я знаю, что путь мой проходит, где озеро плещет Медвежье.
Ведет он в бесплодные земли, туда, за Гудзонов залив.
Меня, может, смерть ожидает — на том на крутом побережье...
Чу! Слышу зовёт меня Север! Я должен идти на призыв...

Идти в Глухомань, что ждет меня долго,
Где лось с овцебыком и логово волка.
Идти там, где снег свои тайны скрывает,
Навстречу судьбе... Кто знает, кто знает!
--

«Ким» — роман Редьярда Киплинга. 
Догрибы, кри, йеллоунайфы  — индейские народы в Канаде.

--

Перевод: Константин Николаев http://www.stihi.ru/cgi-bin/login/page.pl