Эмиль Риттерсгауз
Перевод с немецкого
Любовь, как нежный ветер,
Ласковый с цветком.
А ненависть, как буря,
Бушует и ревёт.
Дыхание зефира –
Упали лепестки;
Сломала злая буря
Несчастные кусты.
Зефир – спокойный, нежный,
Лишь за ночь бурей стал.
Могла ли ты подумать,
Что это будет так...
___________
Friedrich Emil Rittershaus
Hass und Liebe
Die Liebe gleicht dem Winde,
Der mit der Rose kost;
Es gleicht der Hass dem Sturme,
Der wildverheerend tost.
Die Rose hat entblaettert
Des Zephyr’s leiser Hauch;
Es hat der Sturm gebrochen
Den armen Rosenstrauch.
Der Zephyr ward zum Sturme
In einer einz’gen Nacht;
Die Liebe ward zum Hasse,
Noch eh‘ du es gedacht.