Ненависть и любовь Rittershaus

Александр Таташев
Эмиль Риттерсгауз
Перевод с немецкого


Любовь, как нежный ветер,
Ласковый с цветком.
А ненависть, как буря,
Бушует и ревёт.

Дыхание зефира –
Упали лепестки;
Сломала злая буря
Несчастные кусты.

Зефир – спокойный, нежный,
Лишь за ночь бурей стал.
Могла ли ты подумать,
Что это будет так...
   

___________

Friedrich Emil Rittershaus

Hass und Liebe

Die Liebe gleicht dem Winde,
Der mit der Rose kost;
Es gleicht der Hass dem Sturme,
Der wildverheerend tost.

Die Rose hat entblaettert
Des Zephyr’s leiser Hauch;
Es hat der Sturm gebrochen
Den armen Rosenstrauch.

Der Zephyr ward zum Sturme
In einer einz’gen Nacht;
Die Liebe ward zum Hasse,
Noch eh‘ du es gedacht.