Carl Sandburg (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой
1
Пел с в е р ч о к поздней осенью,
и два догорающих горных заката
медленно тлели в лощине глаз.
Пел сверчок поздней осенью
отголоском песенки летней,
наскрипывая мелодию ходиков
позднего вечера летнего, или треска огня
в камине – поздней ночью зимней...
...и полоска чёрного бархата обнимала её за шею.
2
Вспышка глаз фиолетовых, ободок из белого света, дальний костер
прибрежный – там, за дюнами десятимильными; крапинка глупой звезды
в полукруге ночного бархата.
Ямка на сгибе левой руки, родинка, н е з а б у д к а – трепетала
словно колибри крыльями – пятном на клевере медово-алом,
на медово-белой гречихе.
BUCKWHEAT
1
There was a late autumn cricket,
And two smoldering mountain sunsets
Under the valley roads of her eyes.
There was a late autumn cricket,
A hangover of summer song,
Scraping a tune
Of the late night clocks of summer,
In the late winter night fireglow,
This in a circle of black velvet at her neck.
2
In pansy eyes a flash, a thin rim of white light, a beach
bonfire ten miles across dunes, a speck of a fool star
in night’s half circle of velvet.
In the corner of the left arm a dimple, a mole, a forget-me-not,
and it fluttered a hummingbird wing, a blur in the honey-red
clover, in the honey-white buckwheat.