Карл Сэндберг. Гречиха

Елена Багдаева 1
Carl Sandburg (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой

                1
Пел  с в е р ч о к  поздней осенью,
и два догорающих горных заката
медленно тлели в лощине глаз.

Пел сверчок поздней осенью
отголоском песенки летней,
наскрипывая мелодию ходиков
позднего вечера летнего, или треска огня
в камине – поздней ночью зимней...
...и полоска чёрного бархата обнимала её за шею.

                2
Вспышка глаз фиолетовых, ободок из белого света, дальний костер
     прибрежный – там, за дюнами десятимильными; крапинка глупой звезды
     в полукруге ночного бархата.

Ямка на сгибе левой руки, родинка,  н е з а б у д к а  – трепетала
     словно колибри крыльями – пятном на клевере медово-алом,
     на медово-белой гречихе.



               BUCKWHEAT

                1
There was a late autumn cricket,
And two smoldering mountain sunsets
Under the valley roads of her eyes.

There was a late autumn cricket,
A hangover of summer song,
Scraping a tune
Of the late night clocks of summer,
In the late winter night fireglow,
This in a circle of black velvet at her neck.

                2
 In pansy eyes a flash, a thin rim of white light, a beach
      bonfire ten miles across dunes, a speck of a fool star
     in night’s half circle of velvet.

In the corner of the left arm a dimple, a mole, a forget-me-not,
     and it fluttered a hummingbird wing, a blur in the honey-red
     clover, in the honey-white buckwheat.