Время роз Hood

Александр Таташев
Томас Гуд
Перевод с английского


Это была совсем не зима.
Бросили мы любовный жребий.
Мы рвали с тобой, проходя,
Розы, росшие в то время.

Это неотёсанное время было
Вежливым с любящими – однако.
О нет, цветами вся земля покрылась,
Когда впервые мы встречались.

Это были сумерки. Я попросил тебя уйти,
Но крепко руку ты мою держала.
Розы в то время росли,
И где мы шли – там их и рвали.   
 

_________


Thomas Hood

Time of Roses

It was not in the Winter
Our loving lot was cast;
It was the time of roses—
We pluck'd them as we pass'd!

That churlish season never frown'd
On early lovers yet:
O no—the world was newly crown'd
With flowers when first we met!

'Twas twilight, and I bade you go,
But still you held me fast;
It was the time of roses—
We pluck'd them as we pass'd!