Баллада об ослином заде

Лия Флите 2
На днях, копаясь в интернете, обнаружила, что в туристическом маршруте "Марбург. Тропою сказок братьев Гримм" исчезла знаменитая ослиная попа из сказки "Золотой осел". В туристическом бюро, которое я запросила, подтвердили ее исчезновение, но причину не объяснили. Она была одним из любимых аттракционов туристов.И я хотела, наконец, съездить и посмотреть, но увы... По этому поводу я написала балладу


В Марбурге первый каждый,
Будь он совсем идиот,
Знает прекрасно сказки
Гриммов - и Вэ, и Йот*.
Что для детишек радость,
То для казны доход:
Ищут туристы разных
Зайцев из года в год,
Золушек, мух и прочих
Рыбок на речке Лан.
С Гриммами тут, короче,
Бойко идут дела.
Центр. БарфЮсерштрассе.
Скромный такой фасад.
Раньше свисал там странный
Толстый ослиный зад.
В полдень, но раз в неделю,
Горстью "златых" монет
Щедро он пукал детям
Десять, почти что, лет.
Именно эта фишка,
Талерами звеня,
(А не какой-то фиш там)
Так привлекла меня.
Каюсь, прошло пару лет как.
Хвори, хандра, дела...
Разные то и это,
И не до речки Лан.
Съездить хотелось, все же.
Глянул вчера в инет -
Город меняться может...
Зада, как будто, нет!!!
Вежливый херр Т.Риттер
Дал мне такой ответ:
"Золушки, мухи - битте,
Зада - ферцайунг** - нет!
Право же, что за горе -
Попы ослиной нет?
Города-бурга гордость -
Наш университет:
Готика на фасадах,
Живопись изнутри -
Все, что туристу надо.
Битте, езжай, смотри.
А для удобства зада,
Если устал Ваш зад,
Лавочек полон, рядом,
Есть ботанический сад.
Грустную рыбу из Лана
Мы принесли сюда.
Там бы она сплыла бы,
Благо кругом вода."

"Нет, и пруды, и замок
С сотней ступенек вверх,
Пряничный домик (сам он
В стиле "простой фахверк")
Будут преградой к счастью
(ясно ж как дважды два)
Мне без филейной части
Гриммовского Иа.
И при таком раскладе
(просьба простить-понять)
Можешь спокойно, дядя,
Крестиком ты меня.***
_____________
* Инициалы братьев Гримм
** Извините (Verzeihung)
*** Имеется в виду немецкое выражение "Du kannst mich kreuzweise am Arsch lecken" ("можешь лизнуть меня в зад крест-накрест/крестообразно"), которое они обычно сокращают до всем понятного "du kannst mich (kreuzweise)" (можешь меня(крест-накрест)), по смыслу соответствует русскому "пошел ты..."