Эмили Дикинсон - Т. Хиггинсону. Тема Приношения

Алекс Грибанов
В письме L413 “Эмили откликается на стихотворение Хиггинсона «Приношение» (“Decoration”). Это стихотворение он прислал Эмили до публикации в "Scribner's Monthly" (июнь 1874).  Оно связано с начавшим тогда недавно отмечаться в конце мая Днем поминовения (Memorial Day), другое название которого Decoration Day, что можно перевести как День приношений. Этот день посвящается памяти павших, в первые годы существования исключительно павших в Гражданской войне. В стихотворении автор приходит на кладбище почтить героев, но, в конце концов, кладет цветы на могилу всеми забытой, много вынесшей женщины с прекрасным сердцем и ее называет храбрейшей из храбрых:

Пусть друзья простят меня,
Но колени преклоня,
Дань цветов отдам я ей,
Той, что всех была храбрей.

Тема не видимого снаружи героизма близка Эмили («В сраженье громком жизнь отдать», 126 http://stihi.ru/2011/12/07/8544). Она вспомнит «Приношение» еще в двух письмах – вскоре после смерти отца (L418) и во время предсмертной болезни жены Хиггинсона (L503).         


L413
Конец мая 1874
Т.У. Хиггинсону

Я думала, что быть собственным Стихотворением несовместимо с писанием Стихов, но признаю Ошибку. Это как вернуться домой – снова встретиться с Вашей прекрасной мыслью, столь долго  для меня запретной. Разум ли имеет в виду Патриот, говоря о своей «Родине»? Мне следовало бы поостеречься затрагивать в разговоре с Вами то, что для Вас «ценнее всего».
 
Вы прикоснулись к священному.

Для меня это недоступно.

Жизнь принимать,
От Жизни брать,
Ее Истоков не касаясь –(1)

Вы любезно спрашиваете о моих Цветах и Книгах, но я мало читаю теперь – реальность пересилила Книги. Сегодня я так и эдак поворачиваю Гриб –

Трава довольна, что исчез
Таинственный пришлец,
По воле лета, изловчась,
Проросший в чуждый лес.(2)

Самые всеохватывающие слова так узки, что их легко зачеркнуть – но есть воды глубже тех, через которые нет Моста. Мои Брат и Сестры были бы счастливы увидеться с Вами. Дважды Вы всё-таки приезжали – Учитель –
А если бы еще раз –


16 июня 1874 в бостонской гостинице скоропостижно скончался Эдвард Дикинсон, отец Эмили.

L418
Июль 1874
Т.У. Хиггинсону

В последний День жизни с Отцом, без всякого предчувствия, – мне захотелось побыть с ним, и я изобрела предлог, чтобы удалить Мать, а Винни спала. Ему, казалось, это было особенно приятно, ведь я по большей части уходила к себе, и на исходе того Дня он сказал, что «хотел бы, чтобы это не кончалось».
 
Я была слегка смущена его радостью и, когда пришел Брат, предложила им прогуляться.

На следующее утро разбудила его к поезду – и не видела больше.

Его Сердце было целомудренно и ужасно – думаю, что другого такого нет на свете.

Хорошо, что есть Бессмертие – но хотела бы испытать эту вещь сама – прежде чем доверить его.

У нас был М-р Боулз – За этим исключением я ни с кем не видалась. Меня тянет к Вам с тех пор, как умер Отец, и если бы у Вас нашелся незанятый Час, это было бы трудно переоценить. Спасибо Вам за доброту.

Брат и Сестра благодарны Вам за то, что Вы их помните.

Ваш прекрасный Гимн(3) не был ли пророческим? Он вписался в то Остановленное Пространство, которое я называю «Отец» –             
      

Следующее письмо написано незадолго до смерти (2 сентября) многие годы болевшей жены Хиггинсона. Именно она – упоминаемый в письме друг. Во втором из двух входящих в текст четверостиший Эмили возвращается к теме «Приношения». Понятно, что это об отце. Но не только. В мае 1891 года, во время подготовки второй книги Эмили, Хиггинсон напишет Мейбл Тодд: «Воспроизвожу один стих ради удовольствия копировать. Она написала это после перечтения моего «Приношения». Здесь его сжатая сущность, и много лучше».

L503
Июнь 1877
Т.У. Хиггинсону

Дорогой друг.

Отыскиваю Вас в Сумраке – потому что День устал и приник своей древней щекой к Холму, как дитя –

Природа раскрывается нам сейчас –

Надеюсь, Вы часто радуетесь в эти чудесные Дни. И что здоровье Вашего друга стало крепче. Вспоминаю ее с моими Цветами и хотела бы отдать их ей.   

Что если этих ближних путь      
Не ниже нашего ничуть
И нам пристало подражанье
Невинности их ускользанья?(4)

Лето так ласково и я надеялась на Ваш приезд. С тех пор, как умер Отец, всё священное столь увеличилось в размерах, что стало сомнительно им владеть – Когда мне было совсем немного лет – меня взяли на Похороны, особенно горестные, как я теперь знаю, и Служитель Церкви спросил: «Стала Рука Господня короче, что не может спасать?»

Он подчеркнул «не может». Я ложно поняла ударение как сомнение в Бессмертии и не посмела спросить, но это все еще занимает меня: каким образом память Сердца должна жить, если его служебная часть – нет. Не могли бы Вы объяснить это мне?

Мне говорили, что Вы были когда-то Служителем. Интуиция получает подкрепление, если другой почувствовал то же самое. Я перечитывала Ваше «Приношение». Не забыли ли Вы его?

Эти Лавры заслужил
Тот, кто скрыт от Славы был –
Вот же Он! – Склони к Нему,
Лавр, бессмертную Листву!(5)

Пожалуйста, передайте от меня привет Миссис Хиггинсон –

Ваша ученица.
_______________________________________

(1) J1294.
(2) Четвертая строфа стихотворения J1298 («Гриб, словно эльф, неуловим») http://www.stihi.ru/2013/07/26/8277
(3) Имеется в виду стихотворение Хиггинсона «Приношение», на которое Эмили уже откликалась в письме L413.
(4) J1394
(5) J1393



L413
(late May 1874)
T. W. Higginson

I thought that being a Poem one's self precluded the writing Poems, but perceive the Mistake. It seemed like going Home, to see your beautiful thought once more, now so long forbade it- Is it Intellect that the Patriot means when he speaks of his "Native Land"? I should have feared to "quote" to you what you "most valued."

You have experienced sanctity.

It is to me untried.

Of Life to own-
From Life to draw-
But never touch the Reservoir –

You kindly ask for my Blossoms and Books‹I have read but a little recently‹Existence has overpowered Books. Today, I slew a Mushroom –

I felt as if the Grass was pleased
To have it intermit.
This Surreptitious Scion
Of Summer's circumspect.

The broadest words are so narrow we can easily cross them-but there is water deeper than those which has no Bridge. My Brother and Sisters would love to see you. Twice, you have gone - Master –
   
Would you but once come –


L418
(July 1874)
T. W. Higginson

The last Afternoon that my Father lived, though with no premonition - I preferred to be with him, and invented an absence for Mother, Vinnie being asleep. He seemed peculiarly pleased as I oftenest stayed with myself, and remarked as the Afternoon withdrew, he "would like it to not end."

His pleasure almost embarrassed me and my Brother coming - I suggested they walk. Next morning I woke him for the train - and saw him no more.

His Heart was pure and terrible and I think no other like it exists.

I am glad there is Immortality - but would have tested it myself - before entrusting him.

Mr Bowles was with us - With that exception I saw none. I have wished for you, since my Father died, and had you an Hour unengrossed, it would be almost priceless. Thank you for each kindness.

My Brother and Sister thank you for remembering them.

Your beautiful Hymn, was it not prophetic? It has assisted that Pause of Space which I call
"Father" –


L503
(June 1877)
T. W. Higginson

Dear friend.

I find you with Dusk - for Day is tired, and lays her antediluvian cheek to the Hill like a child.
Nature confides now -
I hope you are joyful frequently, these beloved Days. And the health of your friend bolder.
I remember her with my Blossoms and wish they were her's.

Whose Pink career may have a close
Portentous as our own, who knows?
To imitate these neighbors fleet
In Awe and innocence, were meet.

Summer is so kind I had hoped you might come. Since my Father's dying, everything sacred enlarged so - it was dim to own - When a few years old - I was taken to a Funeral which I now know was of peculiar distress, and the Clergyman asked "Is the Arm of the Lord shortened that it cannot save?"

He italicized the "cannot." I mistook the accent for a doubt of Immortality and not daring to ask, it besets me still, though we know that the mind of the Heart must live if it's clerical part do not. Would you explain it to me?

I was told you were once a Clergyman. It comforts an instinct if another have felt it too. I was rereading your "Decoration." You may have forgotten it.

Lay this Laurel on the One
Too intrinsic for Renown -
Laurel - vail your deathless Tree -
Him you chasten, that is He!

Please recall me to Mrs - Higginson –