Шри Ауробиндо, Савитри, Книга II, Песня IX

Леонид Ованесбеков
Шри Ауробиндо
САВИТРИ

Книга  Вторая
КНИГА ПУТЕШЕСТВЕННИКА ПО МИРАМ

Песня IX
РАЙ БОГОВ ЖИЗНИ

Вокруг него сиял широкий яркий День.
Сверкание какого-то восторга Бесконечности,
Он заражал великолепьем своего счастливого веселья
Пространства счастья сердца, ставшего свободным,
И опьянял вином Всевышнего,
И погружал в свой свет, божественный и вечный.
Любимец, близкий друг Богов,
Он выполнял божественное повеленье - радоваться,
Властитель собственного наслаждения,
Хозяин царств ему принадлежащей силы.
Уверенный в блаженстве, для которого сотворены все формы,
И не касаемый ни страхом, ни страданьем, ни ударами Судьбы,
И не тревожимый дыханием летящего как ветер Времени,
Не осаждаемый плохими обстоятельствами,
Мир Дня дышал в надёжной, сладкой и беспечной лёгкости,
Свободный от непрочности земного тела, притягательной для смерти,
Далёкий от опасной зоны нашей спотыкающейся Воли.
Он не нуждался в обузданьи страстного биенья;
Он трепетал в объятьях тёплых и довольных чувств,
Дрожал от натиска стремительных чудес,
От пламени и зова алой пышной гонки жизненного импульса,
И жил в каком-то в драгоценном ритме смеха Бога
Расположившись на груди космической любви.
Освобождённый, сбросивший оковы, Дух Восторга,
Он пас свои стада, сверкающие солнцем, лунные отары
Вдоль поэтичной живости безгорестных ручьёв
В благоуханьи неземной, чудесной асфодели.
Там небеса окутывались тишиною счастья,
И беззаботное сиянье улыбалось на вершинах гор;
Там тихое журчание несказанного восхищения
Дрожало на ветру, касаясь очарованной земли;
В объятиях экстаза, постоянно повторяя
Свою невольную и сладостную ноту,
Часами изливался плач восторга.
Под аркой славы и покоя продвигаясь,
Наш путешественник, ступая по плато и размышляющему гребню,
Мог видеть словно в зеркале чудесном Мира-Мага
Загадочные образы полёта-избавления души,
Пересекал виденья сцен бессмертных удовольствий
И вглядывался в бездны красоты и пропасти блаженства.
Вокруг него был свет осознающих солнц,
Задумчивые радости великих символических творений;
Ему навстречу шли толпой алмазные равнины тишины,
Лиловые лощины и высокие хребты Благословения,
И узкие глубокие долины радости, и тихо напевающие водопады,
Леса наполненные царственным вибрирующим уединением;
Под ним лежали как мерцающие бриллианты мысли
Восторженно мечтающие города царей Гандхарвов.
Сквозь трепетанье тайн Пространства
В него вливались сладостью счастливые расплывчатые звуки музыки,
Он слышал близкий сердцу, извлекаемый незримыми руками
Плач арфы от игры небесных менестрелей
И неземных мелодий голоса,
Что воспевали вечную любовь
Под бело-голубыми лунными лучами атмосферы Рая.
Поодаль, сердце и вершина этой изумительной страны,
Стремились ввысь неописуемые Елисейские холмы,
Горящие закатом в трансе вечера.
И словно в неизведанные новые глубины,
Ныряла их основа в радостную тишину;
Их склоны опускались через нетерпенье голосов и смеха,
Пересекаемые толчеёй поющих ручейков,
Что поклонялись голубому небу их счастливым гимном,
Всё глубже вниз, в леса тенистой тайны:
Их пики, поднятые в молчаливую широкую мистерию,
Взбирались до величия за гранью жизни.
И боги жизни в ослепительных Эдемах
Впускали Ашвапати в их бессмертные гармонии.
Всё, что цветёт во Времени, там совершенно;
Там Красота была естественною формою творения,
Покой был чувственной и волновавшей чистотой.
Любовь там воплощала золотистые и розовые грёзы Жизни,
А Сила - завершённые, могучие мечты;
Желание взбиралось вверх как всемогущее стремительное пламя,
А Удовольствие имело стан богов;
Мечта гуляла там по автострадам звёзд;
Приятные обыденные вещи превращались в чудеса:
Захваченная неожиданным очарованьем духа,
И поражённая алхимией небесной страсти,
Сама суть боли становилась там могучей радостью,
Что исцеляла противостоянье ада и небес.
Здесь воплотились все высокие виденья жизни,
Достигнуты её блуждавшие надежды, золотые соты пойманы
Молниеносным языком медового гурмана-едока,
Все жгучие её догадки превратились в экстатические истины,
Могучие подъёмы напряженья стихли, уступив бессмертному спокойствию,
Освободили необъятные её желания.
В том райском царстве сердце, чувства совершенны,
И никакая низшая по тону нота не могла нарушить бесконечное очарование
Её (Жизни) горячей, безупречной сладости;
Её ступни уверенно шагали, направляемые интуицией.
Так после длительной борьбы, мучения души,
Он (Ашвапати) наконец обрёл спокойствие, небесный отдых,
И погружённое в магический поток безгорестных часов,
Его израненное тело воина
Лечилось в обнимающих руках Энергий,
Что не выносят ни единого пятна и не страшатся своего блаженства.
И в сценах, что запретны нашим бледным чувствам,
Среди чудесных запахов и удивительных оттенков цвета
Ему встречались формы, что обожествляли зрение,
Он слушал музыку, что может обессмертить ум
И сердце распахнуть до бесконечности,
Его пленяли еле различимые
Каденции, будившие оккультный слух:
И было слышно, как они приходят из невыразимой тишины,
Вибрируя от красоты беззвучной речи,
От мыслей, чересчур великих и глубоких, чтоб найти свой голос,
Тех мыслей, чьё желанье заново творит вселенную.
Размахом чувства, поднимавшегося пылкими стопами
К высотам невообразимого доселе счастья,
Вся аура его была преобразована в свеченье радости,
А тело тихо озарялось как небесно-голубая оболочка;
Его ворота в мир теперь распахнуты морями света.
Его земля, в наследство получив небесные способности,
Дала приют могуществу, которому уже не нужно было
Пересекать закрытую таможню плоти и ума
И контрабандой проносить божественное людям.
Теперь она не уклонялась от высоких требований к ней
Способности без устали воспринимать блаженство,
И силу, что исследовать могла бы собственную бесконечность,
И красоту, и страсть, и отклики глубин,
И не боялась обморока радостного тождества,
Где дух и плоть сливаются во внутреннем экстазе воедино,
Стирая ссору между "я" внутри и внешней формой.
Она из зрения и звука извлекала силу духа,
И чувство делала дорогой, чтоб достичь неосязаемых вещей:
Она дрожала от небесного влияния,
Которая для плана жизни ткёт субстанцию лежащей глубже, чем сейчас, души.
Земли природа встала, заново рождённая, товарищ небесам.
Достойный спутник не подвластных времени Царям,
И равный божествам живущих Солнц,
Он растворялся там в сиявших светом развлеченьях Нерождённого,
И слышал шёпот Игрока, всегда незримого,
Он (Ашвапати) вслушивался в голос, что прокрадывался в сердце,
Тянул его к груди желанья Бога,
И чувствовал как мёд его счастливой радости
Течёт по венам словно реки Рая,
И превращает тело в кубок для нектара Абсолюта.
Так, в неожиданных моментах проявляющего пламени,
И в страстных полускрытых откликах,
Он достигал границ неведомых экстазов;
Высокое касание внезапно поражало его спешащее куда-то сердце,
Объятие напоминало о Чудесном,
Прыжком спускались вниз намёки чистого блаженства.
Под маскою Любви притягивала ближе Вечность
Своей ладонью накрывала тело Времени.
Хотя из тех Безмерностей приходит невеликие дары,
Бесценны радости, которые они приносят жизни;
В них можно видеть всё неописуемое Запредельное.
Огромнейшая капля из непознаваемого, высшего Блаженства
Залила тело Ашвапати, затопила всё вокруг его души,
Став огненным, безбрежным океаном счастья;
Он шёл ко дну в тех жгучих, сладостных просторах:
Ужаснейшее наслаждение, способное на части разорвать плоть смертного,
Восторг, что переносят только боги, теперь испытывал и он.
Неувядаемое наслажденье очищало Ашвапати в этих волнах
И превращало силу в нём в неумирающую мощь.
Бессмертие захватывало Время, уносило Жизнь.

Конец девятой песни

Перевод (второй) Леонида Ованесбекова
 
2000 янв 30 вс - 2006 апр 26 ср, 2008 май 01 чт - 2008 июнь 09 пн,
2014 сент 18 чт - 2014 сент 24 ср