Сэр Томас Уайетт 1503 1542 Где лань, я знаю...

Лукьянов Александр Викторович
Многие стихотворения Уайетта традиционно ассоциировались с Анной Болейн, но только одно стихотворение из ста двадцати четырёх можно точно связать с нею. В этом сонете Уайетт достаточно прозрачно намекает на то, что абсолютно не претендует на прекрасную Анну, раз она стала любовницей короля, а затем и его женой. Взяв за основу CXC сонет Петрарки из Canzoniere, Уайетт через образ «цезаревой» лани, за которой он теперь не охотится, выражает свою лояльность королю. Хотя раньше, и безуспешно, он добивался любви Анны, появившейся в 1522 г. при дворе Генриха VIII.

Где лань, я знаю, так, друзья, вперёд,
Но сам за ней охотиться не стану,
Сей тяжкий труд полн дыма и обмана,
Я среди тех, кто позади идёт.
И всё ж за ней, испытывая гнёт,
Я следовал, когда она нежданно
Сбегала прежде, но теперь отстану –
Ловил я ветер с помощью тенёт.
Охотникам скажу, они напрасно
Своё проводят время, как и я:
Вот надпись из алмазного шитья
Вкруг шеи лани гибкой и прекрасной:
«Не тронь меня, владеет Цезарь мной,
Я дикая, хотя кажусь ручной».

В оригинале фраза по латыни: Noli me tangere (не касайся меня) - первое после Воскресения явление Христа Марии Магдалине, которая, таким образом, первая увидела воскресшего Спасителя. Он же сказал ей: «не прикасайся ко Мне, ибо Я ещё не восшёл к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему» (Ин. 20:11—17).



Sir Thomas Wyatt (1503 – 1542)

Whoso List to Hunt, I Know where is an Hind

Whoso list to hunt, I know where is an hind,
But as for me, alas, I may no more;
The vain travail hath wearied me so sore,
I am of them that furthest come behind.
Yet may I by no means my wearied mind
Draw from the deer, but as she fleeth afore
Fainting I follow; I leave off therefore,
Since in a net I seek to hold the wind.
Who list her hunt, I put him out of doubt,
As well as I, may spend his time in vain.
And graven with diamonds in letters plain,
There is written her fair neck round about,
"Noli me tangere, for Caesar's I am,
And wild for to hold, though I seem tame."