Попытки перевода В. Буша. 6. Die Selbstkritik hat

Борис Красновский
6
Die Selbstkritik hat viel f;r sich.
Gesetzt den Fall, ich tadle mich;
So hab' ich erstens den Gewinn,
Da; ich so h;bsch bescheiden bin;
Zum zweiten denken sich die Leut,
Der Mann ist lauter Redlichkeit;
Auch schnapp' ich drittens diesen Bissen
Vorweg den andern Kritik;ssen;
Und viertens hoff' ich au;erdem
Auf Widerspruch, der mir genehm.
So kommt es denn zuletzt heraus,
Da; ich ein ganz famoses Haus.

В самокритике есть много для себя.
Закон случайности, (если, когда) я браню себя;
Так получаю я первое преимущество,
Что я – так мило скромен;
Во-вторых, люди думают себе,
Этот мужчина по-настоящему честен;
Прихватываю также и третий из этих кусочков 
Раньше других самокритиков (буквально: поцелуев критиков– Л.Ш.)
В-четвертых, я надеюсь, кроме того
На приятное для меня возражение.
Так придет дело в конце к тому,
Что я – совершенно замечательный человек
(в тексте – не «человек», а «дом», что-то типа
«Я – совершенно замечательный дом»,
но это для рифмы, по сути – «человек» - Л.Ш.)

Подстрочник Л.Фукс-Шаманской

6.1
Себя хуля, я строю дом,
Сам отражаясь в доме том.
Молва людская ценит вид:
Одни – «он скромен, не пестрит»;
Другим приятен стиль окон –
«Коль дом открыт, то честен он»;
А третьи рады бы ругнуть,
Но первым я закрыл им путь;
Все остальные – за меня:
«Нет! Ты не прав, себя браня!»
Законы чисел дал творец!
И в результате я – дворец!